miércoles, 25 de diciembre de 2013

Navidad (25 de diciembre):
"Sic nos amantem quis non redamaret?"

Adeste fideles


Adeste fideles [estrofas 1-6-3] (intérprete desconocido)

Adeste fideles læti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula cælestium
Gloria, gloria in excelsis Deo
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Æterni Parentis splendorem æternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris æterni Verbum caro factum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellæ viscera,
Deum verum, Genitum non factum.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Stella duce magi, Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda præbeamus;
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et fœno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Acudid fieles alegres, triunfantes,
venid, venid a Belén,
Ved al nacido, Rey de los ángeles.
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Cante ahora el Coro de los ángeles,
cante ahora la corte celestial,
Gloria, gloria en las alturas a Dios,
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Al esplendor eterno del Eterno Padre,
Velado bajo la carne veremos:
al Dios infante, de pañales envuelto
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Helo aquí nacido, en este día
Jesús, a ti sea la gloria
Del Padre Eterno, Verbo hecho carne
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Dios de Dios, luz de luz
Le gestan entrañas de niña,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
venid,adoremos, venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.

Dejando el rebaño, humildes hasta la cuna,
Los pastores llamados vienen presurosos
Y nosotros marchamos con paso alegre.
venid,adoremos, venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.

La estrella conduce a los magos, adoran a Cristo
Oro, incienso y mirra, regalos que le dan.
Al niño Jesús el corazón le muestran
venid,adoremos, venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.

Por nosotros pobre y acostado en la paja
Démosle calor con píos abrazos
A quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.



martes, 24 de diciembre de 2013

Himno de Laudes del 24 de diciembre:
"¡Cielos, lloved vuestra justicia!"



¡Cielos, lloved vuestra justicia!
¡Ábrete, tierra!
¡Haz germinar al Salvador!


Oh Señor, Pastor de la casa de Israel,
que conduces a tu pueblo,
ven a rescatarnos por el poder de tu brazo.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Oh Sabiduría, salida de la boca del Padre,
anunciada por profetas,
ven a enseñarnos el camino de la salvación.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Hijo de David, estandarte de los pueblos y los reyes,
a quien clama el mundo entero,
ven a libertarnos, Señor, no tardes ya.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Llave de David y Cetro de la casa de Israel,
tú que reinas sobre el mundo,
ven a libertar a los que en tinieblas te esperan.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Oh Sol naciente,
esplendor de la luz eterna y sol de justicia,
ven a iluminar a los que yacen de sombras de muerte.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Rey de las naciones y Piedra angular de la Iglesia,
tú que unes a los pueblos,
ven a libertar a los hombres que has creado.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Oh Emmanuel, nuestro rey,
salvador de las naciones, esperanza de los pueblos,
ven a libertarnos, Señor, no tardes ya.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!


  • Rosace nord (s. XIII) de la Cathédrale Notre-Dame de Chartres.
  • "La rosace dépeint la Glorification de la Vierge, entourée des anges, de douze rois de Juda (David, Salomon, Abijam (Abia), Josaphat (Iosapht), Azarias (Ozias), Achaz (Acaz), Manassé (Mahases), Ézéchias, Joachim (Ioatam), Joram (Ioram), Asa et Roboam) et des douze petits prophètes (Osée (Oseas), Amos, Jonas, Nahum (Naum), Sophonie (Sephonias), Zacharie, Malachie (Malacias), Aggée (Ageus), Habacuc (Abbacuc), Michée (Micheas), Abdias et Joël (Iohel)). En-dessous, les armes de France et de Castille (la rosace a été offerte par Blanche de Castille). Les cinq lancettes représentent Sainte Anne, mère de la Vierge, entourée des rois Melchisedech, David, Salomon et d'Aaron, foulant les rois pécheurs et idolâtres : Nabuchodonosor, Saül, Jéroboam et Pharaon" (Wikimedia).
  • This photo was taken by Eusebius (Guillaume Piolle).

lunes, 23 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Emmanuel" (23 de diciembre)



O Emmanuel, Rex et legifer noster,
exspectatio gentium, et Salvator earum:
veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Emmanuel,
rey y legislador nuestro,
esperanza de las naciones
y salvador de los pueblos:
ven a salvarnos, Señor Dios nuestro.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 7

O Immanuel, unser König und Lehrer,
du Hoffnung und Heiland der Völker,
o komm, eile und schaffe uns Hilfe,
du unser Herr und unser Gott.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 7. O Immanuel


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





domingo, 22 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Rex gentium" (22 de diciembre)



O Rex Gentium, et desideratus earum,
lapisque angularis, qui facis utraque unum:
veni, et salva hominem,
quem de limo formasti.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Rey de las naciones y Deseado de los pueblos,
Piedra angular de la Iglesia,
que haces de dos pueblos uno solo:
ven y salva al hombre,
que formaste del barro de la tierra.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 6

O König aller Völker,
ihre Erwartung und Sehnsucht,
Schlußstein,
der den Bau zusammenhält:
o komm und errette den Menschen,
den du aus Erde gebildet!
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 6. O König


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





sábado, 21 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Oriens" (21 de diciembre)



O Oriens, splendor lucis aeternae,
et sol justitiae:
veni, et illumina sedentes in tenebris,
et umbra mortis.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Sol que naces de lo alto,
Resplandor de la luz eterna,
Sol de justicia: ven ahora a iluminar
a los que viven en tinieblas
y en sombra de muerte.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 5

O Morgenstern,
Glanz des unversehrten Lichtes,
der Gerechtigkeit strahlende Sonne:
o komm und erleuchte,
die da sitzen in Finsternis
und im Schatten des Todes.
O Morgenstern.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 5. O Morgenstern


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





viernes, 20 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Clavis David" (20 de diciembre)



O Clavis David, et sceptrum domus Israël,
qui aperis, et nemo claudit,
claudis, et nemo aperuit:
veni, et educ vinctum de domo carceris,
sedentem in tenebris, et umbra mortis.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Llave de David
y Cetro de la casa de Israel;
que abres y nadie puede cerrar;
cierras y nadie puede abrir:
ven y libra a los cautivos
que viven en tinieblas
y en sombra de muerte.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 4

O Schlüssel Davids, Zepter des Hauses Israel,
du öffnest und niemand kann schließen,
du schließt, und keine Macht vermag zu öffnen:
o komm und öffne den Kerker der Finsternis
und die Fessel des Todes.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 4. O Schlüssel


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





jueves, 19 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Radix Jesse" (19 de diciembre)



O Radix Jesse,
qui stas in signum populorum,
super quem continebunt reges os suum,
quem gentes deprecabuntur:
veni ad liberandum nos, iam noli tardare.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Renuevo del tronco de Jesé,
que te alzas como un signo para los pueblos;
ante quien los reyes enmudecen,
y cuyo auxilio imploran las naciones:
ven a librarnos, no tardes más.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 3

O Sproß aus Isais Wurzel,
gesetzt zum Zeichen für die Völker,
vor dir verstummen die Herrscher der Erde,
dich flehen an die Völker.
o komm und errette uns, erhebe dich,
säume nicht länger!
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 3. O Sproß aus Isais Wurzel


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





miércoles, 18 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Adonai" (18 de diciembre)



O Adonai, et dux domus Israël,
qui Moyse in igne flammæ rubi apparuisti,
et ei in Sina legem dedisti:
veni ad redimendum nos in brachio extento.

Canto gregoriano (North American Collegec Choir)




Oh Adonai, Pastor de la casa de Israel,
que te apareciste a Moisés en la zarza ardiente
y en el Sinaí le diste tu ley,
ven a librarnos con el poder de tu brazo.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 2

O Adonai,
der Herr und Führer des Hauses Israel,
in flammenden Dornbusch
bist du dem Mose erschienen
und hast ihm auf dem Berg
das Gesetz gegeben:
o komm und befreie uns
mit deinem starken Arm.

Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 2. O Adonai


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





martes, 17 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Sapientia" (17 de diciembre)



O Sapientia, quæ ex ore Altissimi prodiisti,
attingens a fine usque ad finem,
fortiter suaviterque disponens omnia:
veni ad docendum nos viam prudentiæ.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh, Sabiduría, que brotaste de los labios del Altísimo,
abarcando del uno al otro confín,
y ordenándolo todo con firmeza y suavidad:
ven y muéstranos el camino de la salvación.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 1

O Weisheit,
hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten,
die Welt umspannst du von einem Ende zum andern,
in Kraft und Milde ordnest du alles:
O komm und offenbare uns
den Weg der Weisheit und der Einsicht.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 1. O Weisheit


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





Antífonas mayores de Adviento (ERO CRAS)

ERO CRAS


17 de diciembre: O Sapientia (Oh Sabiduría)
18 de diciembre: O Adonai (Oh Adonai)
19 de diciembre: O Radix Jesse (Oh Raíz de Jesé)
20 de diciembre: O Clavis David (Oh Llave de David)
21 de diciembre: O Oriens (Oh Amanecer)
22 de diciembre: O Rex Gentium (Oh Rey de las naciones)
23 de diciembre: O Emmanuel (Oh Emmanuel)






Catedral de Chartres: El árbol de Jesé (s. XII)

Catedral de Chartres
Vidriera del árbol de Jesé



lunes, 16 de diciembre de 2013

Peter O'Toole: In memoriam (1932-2013)


In memoriam († 14/12/2013)    


Poor soul, the centre of my sinful earth,
[Feeding] these rebel pow’rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servants’ loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on death, that feeds on men,
And death once dead, there's no more dying then.

William Shakespeare (1564-1616), Sonnet CXLVI

Pobre alma, centro de culpable limo
a la que burla, indócil, quien la ciñe,
¿por qué adentro sufrir afán y hambre
si pintas lo exterior de alegre lujo?
Si el contrato es tan breve, ¿por qué gastas
ornando tu morada pasajera?
¿Tendrá por fin tu cuerpo sustentar
al gusano que herede tu derroche?
Vive, alma, a expensas de tu servidor;
que aumenten sus fatigas tu tesoro;
y cambia horas de espuma por divinas.
Sé rica adentro, en vez de serlo afuera.
Devora tú a la Muerte y no la nutras,
pues si ella muere, no podrás morir.

[Versión castellana de Manuel Mujica Láinez]





sábado, 7 de diciembre de 2013

Nelson Mandela: In memoriam (1918-2013)


In memoriam († 06/12/2013)    


«Si observamos la historia del siglo XX, a los hombres de Estado que mejoraron nuestro mundo y cuyo nombre merece ser recordado, que son muy escasos, les movió la fe, una fe religiosa o casi religiosa, y no una ideología. Es una paradoja de una época a la que llaman laica, pero que, en realidad, está marcada por la trascendencia o por su deseo.»

Guy Sorman