miércoles, 25 de diciembre de 2013

Navidad (25 de diciembre):
"Sic nos amantem quis non redamaret?"

Adeste fideles


Adeste fideles [estrofas 1-6-3] (intérprete desconocido)

Adeste fideles læti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Cantet nunc io Chorus angelorum,
Cantet nunc aula cælestium
Gloria, gloria in excelsis Deo
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Æterni Parentis splendorem æternum,
Velatum sub carne videbimus:
Deum Infantem, pannis involutum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Ergo qui natus die hodierna
Jesu, tibi sit gloria
Patris æterni Verbum caro factum
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Gestant puellæ viscera,
Deum verum, Genitum non factum.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant:
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Stella duce magi, Christum adorantes,
Aurum, tus, et myrrham dant munera.
Iesu infanti Corda præbeamus;
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum, et fœno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Acudid fieles alegres, triunfantes,
venid, venid a Belén,
Ved al nacido, Rey de los ángeles.
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Cante ahora el Coro de los ángeles,
cante ahora la corte celestial,
Gloria, gloria en las alturas a Dios,
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Al esplendor eterno del Eterno Padre,
Velado bajo la carne veremos:
al Dios infante, de pañales envuelto
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Helo aquí nacido, en este día
Jesús, a ti sea la gloria
Del Padre Eterno, Verbo hecho carne
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.

Dios de Dios, luz de luz
Le gestan entrañas de niña,
Dios verdadero, engendrado, no creado.
venid,adoremos, venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.

Dejando el rebaño, humildes hasta la cuna,
Los pastores llamados vienen presurosos
Y nosotros marchamos con paso alegre.
venid,adoremos, venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.

La estrella conduce a los magos, adoran a Cristo
Oro, incienso y mirra, regalos que le dan.
Al niño Jesús el corazón le muestran
venid,adoremos, venid, adoremos,
venid, adoremos al Señor.

Por nosotros pobre y acostado en la paja
Démosle calor con píos abrazos
A quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid, adoremos, venid, adoremos
Venid, adoremos al Señor.



martes, 24 de diciembre de 2013

Himno de Laudes del 24 de diciembre:
"¡Cielos, lloved vuestra justicia!"



¡Cielos, lloved vuestra justicia!
¡Ábrete, tierra!
¡Haz germinar al Salvador!


Oh Señor, Pastor de la casa de Israel,
que conduces a tu pueblo,
ven a rescatarnos por el poder de tu brazo.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Oh Sabiduría, salida de la boca del Padre,
anunciada por profetas,
ven a enseñarnos el camino de la salvación.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Hijo de David, estandarte de los pueblos y los reyes,
a quien clama el mundo entero,
ven a libertarnos, Señor, no tardes ya.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Llave de David y Cetro de la casa de Israel,
tú que reinas sobre el mundo,
ven a libertar a los que en tinieblas te esperan.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Oh Sol naciente,
esplendor de la luz eterna y sol de justicia,
ven a iluminar a los que yacen de sombras de muerte.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Rey de las naciones y Piedra angular de la Iglesia,
tú que unes a los pueblos,
ven a libertar a los hombres que has creado.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!

Oh Emmanuel, nuestro rey,
salvador de las naciones, esperanza de los pueblos,
ven a libertarnos, Señor, no tardes ya.
Ven pronto, Señor. ¡Ven, Salvador!


  • Rosace nord (s. XIII) de la Cathédrale Notre-Dame de Chartres.
  • "La rosace dépeint la Glorification de la Vierge, entourée des anges, de douze rois de Juda (David, Salomon, Abijam (Abia), Josaphat (Iosapht), Azarias (Ozias), Achaz (Acaz), Manassé (Mahases), Ézéchias, Joachim (Ioatam), Joram (Ioram), Asa et Roboam) et des douze petits prophètes (Osée (Oseas), Amos, Jonas, Nahum (Naum), Sophonie (Sephonias), Zacharie, Malachie (Malacias), Aggée (Ageus), Habacuc (Abbacuc), Michée (Micheas), Abdias et Joël (Iohel)). En-dessous, les armes de France et de Castille (la rosace a été offerte par Blanche de Castille). Les cinq lancettes représentent Sainte Anne, mère de la Vierge, entourée des rois Melchisedech, David, Salomon et d'Aaron, foulant les rois pécheurs et idolâtres : Nabuchodonosor, Saül, Jéroboam et Pharaon" (Wikimedia).
  • This photo was taken by Eusebius (Guillaume Piolle).

lunes, 23 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Emmanuel" (23 de diciembre)



O Emmanuel, Rex et legifer noster,
exspectatio gentium, et Salvator earum:
veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Emmanuel,
rey y legislador nuestro,
esperanza de las naciones
y salvador de los pueblos:
ven a salvarnos, Señor Dios nuestro.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 7

O Immanuel, unser König und Lehrer,
du Hoffnung und Heiland der Völker,
o komm, eile und schaffe uns Hilfe,
du unser Herr und unser Gott.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 7. O Immanuel


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





domingo, 22 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Rex gentium" (22 de diciembre)



O Rex Gentium, et desideratus earum,
lapisque angularis, qui facis utraque unum:
veni, et salva hominem,
quem de limo formasti.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Rey de las naciones y Deseado de los pueblos,
Piedra angular de la Iglesia,
que haces de dos pueblos uno solo:
ven y salva al hombre,
que formaste del barro de la tierra.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 6

O König aller Völker,
ihre Erwartung und Sehnsucht,
Schlußstein,
der den Bau zusammenhält:
o komm und errette den Menschen,
den du aus Erde gebildet!
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 6. O König


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





sábado, 21 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Oriens" (21 de diciembre)



O Oriens, splendor lucis aeternae,
et sol justitiae:
veni, et illumina sedentes in tenebris,
et umbra mortis.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Sol que naces de lo alto,
Resplandor de la luz eterna,
Sol de justicia: ven ahora a iluminar
a los que viven en tinieblas
y en sombra de muerte.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 5

O Morgenstern,
Glanz des unversehrten Lichtes,
der Gerechtigkeit strahlende Sonne:
o komm und erleuchte,
die da sitzen in Finsternis
und im Schatten des Todes.
O Morgenstern.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 5. O Morgenstern


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





viernes, 20 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Clavis David" (20 de diciembre)



O Clavis David, et sceptrum domus Israël,
qui aperis, et nemo claudit,
claudis, et nemo aperuit:
veni, et educ vinctum de domo carceris,
sedentem in tenebris, et umbra mortis.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Llave de David
y Cetro de la casa de Israel;
que abres y nadie puede cerrar;
cierras y nadie puede abrir:
ven y libra a los cautivos
que viven en tinieblas
y en sombra de muerte.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 4

O Schlüssel Davids, Zepter des Hauses Israel,
du öffnest und niemand kann schließen,
du schließt, und keine Macht vermag zu öffnen:
o komm und öffne den Kerker der Finsternis
und die Fessel des Todes.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 4. O Schlüssel


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





jueves, 19 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Radix Jesse" (19 de diciembre)



O Radix Jesse,
qui stas in signum populorum,
super quem continebunt reges os suum,
quem gentes deprecabuntur:
veni ad liberandum nos, iam noli tardare.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Renuevo del tronco de Jesé,
que te alzas como un signo para los pueblos;
ante quien los reyes enmudecen,
y cuyo auxilio imploran las naciones:
ven a librarnos, no tardes más.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 3

O Sproß aus Isais Wurzel,
gesetzt zum Zeichen für die Völker,
vor dir verstummen die Herrscher der Erde,
dich flehen an die Völker.
o komm und errette uns, erhebe dich,
säume nicht länger!
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 3. O Sproß aus Isais Wurzel


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





miércoles, 18 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Adonai" (18 de diciembre)



O Adonai, et dux domus Israël,
qui Moyse in igne flammæ rubi apparuisti,
et ei in Sina legem dedisti:
veni ad redimendum nos in brachio extento.

Canto gregoriano (North American Collegec Choir)




Oh Adonai, Pastor de la casa de Israel,
que te apareciste a Moisés en la zarza ardiente
y en el Sinaí le diste tu ley,
ven a librarnos con el poder de tu brazo.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 2

O Adonai,
der Herr und Führer des Hauses Israel,
in flammenden Dornbusch
bist du dem Mose erschienen
und hast ihm auf dem Berg
das Gesetz gegeben:
o komm und befreie uns
mit deinem starken Arm.

Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 2. O Adonai


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





martes, 17 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Sapientia" (17 de diciembre)



O Sapientia, quæ ex ore Altissimi prodiisti,
attingens a fine usque ad finem,
fortiter suaviterque disponens omnia:
veni ad docendum nos viam prudentiæ.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh, Sabiduría, que brotaste de los labios del Altísimo,
abarcando del uno al otro confín,
y ordenándolo todo con firmeza y suavidad:
ven y muéstranos el camino de la salvación.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 1

O Weisheit,
hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten,
die Welt umspannst du von einem Ende zum andern,
in Kraft und Milde ordnest du alles:
O komm und offenbare uns
den Weg der Weisheit und der Einsicht.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 1. O Weisheit


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





Antífonas mayores de Adviento (ERO CRAS)

ERO CRAS


17 de diciembre: O Sapientia (Oh Sabiduría)
18 de diciembre: O Adonai (Oh Adonai)
19 de diciembre: O Radix Jesse (Oh Raíz de Jesé)
20 de diciembre: O Clavis David (Oh Llave de David)
21 de diciembre: O Oriens (Oh Amanecer)
22 de diciembre: O Rex Gentium (Oh Rey de las naciones)
23 de diciembre: O Emmanuel (Oh Emmanuel)






Catedral de Chartres: El árbol de Jesé (s. XII)

Catedral de Chartres
Vidriera del árbol de Jesé



lunes, 16 de diciembre de 2013

Peter O'Toole: In memoriam (1932-2013)


In memoriam († 14/12/2013)    


Poor soul, the centre of my sinful earth,
[Feeding] these rebel pow’rs that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then, soul, live thou upon thy servants’ loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on death, that feeds on men,
And death once dead, there's no more dying then.

William Shakespeare (1564-1616), Sonnet CXLVI

Pobre alma, centro de culpable limo
a la que burla, indócil, quien la ciñe,
¿por qué adentro sufrir afán y hambre
si pintas lo exterior de alegre lujo?
Si el contrato es tan breve, ¿por qué gastas
ornando tu morada pasajera?
¿Tendrá por fin tu cuerpo sustentar
al gusano que herede tu derroche?
Vive, alma, a expensas de tu servidor;
que aumenten sus fatigas tu tesoro;
y cambia horas de espuma por divinas.
Sé rica adentro, en vez de serlo afuera.
Devora tú a la Muerte y no la nutras,
pues si ella muere, no podrás morir.

[Versión castellana de Manuel Mujica Láinez]





sábado, 7 de diciembre de 2013

Nelson Mandela: In memoriam (1918-2013)


In memoriam († 06/12/2013)    


«Si observamos la historia del siglo XX, a los hombres de Estado que mejoraron nuestro mundo y cuyo nombre merece ser recordado, que son muy escasos, les movió la fe, una fe religiosa o casi religiosa, y no una ideología. Es una paradoja de una época a la que llaman laica, pero que, en realidad, está marcada por la trascendencia o por su deseo.»

Guy Sorman



jueves, 7 de noviembre de 2013

Borges: El Inmortal (1947) [fragmento]


El Inmortal (1947)
[fragmento]

"Adoctrinada por un ejercicio de siglos, la república de hombres inmortales había logrado la perfección de la tolerancia y casi con desdén. Sabía que en un plazo infinito le ocurren a todo hombre todas las cosas. Por sus pasadas o futuras virtudes, todo hombre es acreedor a toda bondad, pero también a toda traición, por sus infamias del pasado o del porvenir. Así como en los juegos de azar las cifras pares y las cifras impares tienden al equilibrio, así también se anulan y se corrigen el ingenio y la estolidez, y acaso el rústico poema del Cid es el contrapeso exigido por un solo epíteto de las Églogas o por una sentencia de Heráclito. El pensamiento más fugaz obedece a un dibujo invisible y puede coronar, o inaugurar, una forma secreta. Sé de quienes obraban el mal para que en los siglos futuros resultara el bien, o hubiera resultado en los ya pretéritos... Encarados así, todos nuestros actos son justos, pero también son indiferentes. No hay méritos morales o intelectuales. Homero compuso la Odisea; postulado un plazo infinito, con infinitas circunstancias y cambios, lo imposible es no componer, siquiera una vez, la Odisea. Nadie es alguien, un solo hombre inmortal es todos los hombres. Como Cornelio Agrippa, soy dios, soy héroe, soy filósofo, soy demonio y soy mundo, lo cual es una fatigosa manera de decir que no soy.
[...]
La muerte (o su alusión) hace preciosos y patéticos a los hombres. Éstos se conmueven por su condición de fantasmas; cada acto que ejecutan puede ser el último; no hay rostro que no esté por desdibujarse como el rostro de un sueño. Todo, entre los mortales, tiene el valor de lo irrecuperable y de lo azaroso. Entre los Inmortales, en cambio, cada acto (y cada pensamiento) es el eco de otros que en el pasado lo antecedieron, sin principio visible, o el fiel presagio de otros que en el futuro lo repetirán hasta el vértigo. No hay cosa que no esté como perdida entre infatigables espejos. Nada puede ocurrir una sola vez, nada es preciosamente precario. Lo elegíaco, lo grave, lo ceremonial, no rigen para los Inmortales. Homero y yo nos separamos en las puertas del Tánger; creo que no nos dijimos adiós."

Jorge Luis Borges (1899-1986), "El Inmortal", IV, en El Aleph (1949)




domingo, 13 de octubre de 2013

James C. Christensen - "Ten Lepers" (2002)


Diez leprosos

"Y sucedió que, de camino a Jerusalén, pasaba por los confines entre Samaria y Galilea, y, al entrar en un pueblo, salieron a su encuentro diez hombres leprosos, que se pararon a distancia y, levantando la voz, dijeron:
— ¡Jesús, Maestro, ten compasión de nos-otros!
Al verlos, les dijo:
— Id y presentaos a los sacerdotes.
Y sucedió que, mientras iban, quedaron lim-pios.
Uno de ellos, viéndose curado, se volvió glo-rificando a Dios en alta voz; y postrándose rostro en tierra a los pies de Jesús, le daba gracias; y éste era un samaritano.
Tomó la palabra Jesús y dijo:
— ¿No quedaron limpios los diez? Los otros nueve, ¿dónde están? ¿No ha habido quien volviera a dar gloria a Dios sino este ex-tranjero?
Y le dijo:
— Levántate y vete; tu fe te ha salvado" (Lucas 17,11-19).



lunes, 7 de octubre de 2013

He Qi - Good Samaritan (2001)


«Anda y haz tú lo mismo»

He Qi © 2013 All rights Reserved

"En esto se levantó un maestro de la ley y le preguntó para ponerlo a prueba: «Maestro, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida eterna?». Él le dijo: «¿Qué está escrito en la ley? ¿Qué lees en ella?». Él respondió: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu fuerza y con toda tu mente. Y a tu prójimo como a ti mismo». Él le dijo: «Has respondido correctamente. Haz esto y tendrás la vida». Pero el maestro de la ley, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «¿Y quién es mi prójimo?». Respondió Jesús diciendo: «Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, cayó en manos de unos bandidos, que lo desnudaron, lo molieron a palos y se marcharon, dejándolo medio muerto. Por casualidad, un sacerdote bajaba por aquel camino y, al verlo, dio un rodeo y pasó de largo. Y lo mismo hizo un levita que llegó a aquel sitio: al verlo dio un rodeo y pasó de largo. Pero un samaritano que iba de viaje llegó adonde estaba él y, al verlo, se compadeció, y acercándose, le vendó las heridas, echándoles aceite y vino, y, montándolo en su propia cabalgadura, lo llevó a una posada y lo cuidó. Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al posadero y le dijo: “Cuida de él, y lo que gastes de más yo te lo pagaré cuando vuelva”. ¿Cuál de estos tres te parece que ha sido prójimo del que cayó en manos de los bandidos?». Él dijo: «El que practicó la misericordia con él». Jesús le dijo: «Anda y haz tú lo mismo»" (Lc 10,25-37).



martes, 1 de octubre de 2013

Onitsura - Haikú: Principio del otoño


.初秋のどれが露やら雨の露
hatsuaki no / dorega tsuyu yara / ame no tsuyu

  Principio del otoño
  Cuáles de las gotas serán de rocío
y cuáles de lluvia   

Ueshima Onitsura (1661-1738)



viernes, 13 de septiembre de 2013

Otto Sander: In memoriam (1941-2013)


     In memoriam († 12/09/2013)    




Nick Cave & The Bad Seeds - Cassiel's Song (1993)

We've come to bring you home
Haven't we, Cassiel?

To cast aside your loss and all your sadness
And shuffle off that mortal coil and mortal madness
For we're here to pick you up and bring you home
Aren't we, Cassiel?

It's a place where you did not belong
Were time itself was mad and far too strong
Where life leapt up laughing and hit you head on
And hurt you, didn't it hurt you, Cassiel?

While time outran you and trouble flew toward you
And you were there to greet it
Weren't you, foolish Cassiel?

But here we are, we've come to call you home
And here you'll stay, never more to stray
Where you can kick off your boots of clay
Can't you, Cassiel?

For death and you did recklessly collide
And time ran out of you
And you ran out of time
Didn't you, Cassiel?

And all the clocks in all the world
May this once just skip a beat in memory of you
But then again those damn clocks, they probably won't
Will they, Cassiel?

One moment you are there
And then strangely you are gone
But on behalf of us all here
We're glad to have you home
Aren't we, dear Cassiel?


Nick Cave & The Bad Seeds, "Cassiel's Song" (1993)



viernes, 19 de julio de 2013

Helen Merrill - These foolish things (1960)


Queste piccole sciocche cose / These foolish things

Helen Merrill, "These foolish things"

Una sigaretta con la traccia di rossetto,
un biglietto d'aereo per paesi romantici,
e ancora il mio cuore ha le ali.
Queste piccole sciocche cose mi ricordano te.
Un tintinnio di piano nel vicino appartamento,
Quelle parole balbettate che ti dicevano
ciò che il mio cuore voleva dire,
Le altalene colorate di un prato luminoso.
Queste piccole sciocche cose mi ricordano te.
Sei venuta, mi hai visto, mi hai conquistato.
Quando mi hai fatto questo
ho capito che doveva essere così.
I venti di marzo che fanno del mio cuore un ballerino,
un telefono che suona... ma chi va a rispondere.
Com'è fedele il tuo fantasma.
Queste piccole sciocche cose mi ricordano te.
Che strano, che dolce ritrovarti ancora.
Queste cose mi sono care,
mi sembra che ti portino vicino a me.
L'odore delle foglie che bruciano,
i lamenti dei battelli,
due innamorati nella strada
che camminano come in sogno,
Com'è fedele il tuo fantasma.
Queste piccole sciocche cose mi ricordano te.


A cigarette that bears a lipstick's traces,
An airline ticket to romantic places.
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you.
A tinkling piano in the next apartment,
Those stumbling words
that told you what my heart meant,
A fair ground's painted swings.
These foolish things remind me of you.
You came, you saw, you conquer'd me.
When you did that to me
I knew somehow this had to be.
The winds of March that make my heart a dancer,
A telephone that rings, but who's to answer?
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you.
How strange, how sweet, to find you still.
These things are dear to me,
They seem to bring you near to me.
The scent of smould'ring leaves,
the wail of steamers,
Two lovers on the street
who walk like dreamers.
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you.



Helen Merrill, "These foolish things",
letra de Eric Maschwitz (1901-1969)
y música de Jack Strachey (1894-1972).
en Parole e musica, RCA Italiana LPM 10105, 1960,
con Fernando Caiati, "Spoken lyrics in Italian",
y Piero Umiliani y su orquesta (1960).



sábado, 30 de marzo de 2013

Rollo de "Exultet" Barberini - Descenso a los infiernos



"[El artículo de fe sobre el descenso a los infiernos] afirma que Cristo franqueó la puerta de nuestra más profunda soledad, que en su pasión penetró en el abismo de nuestro abandono. Allí donde ya no podemos oír ninguna voz, allí está él. Por tanto, el infierno ya está superado, mejor, ya no existe la muerte que antes era el infierno. Ni el infierno ni la muerte son ya lo mismo, porque hay vida en medio de la muerte, porque el amor habita en ella. El infierno o la segunda muerte, como dice la Biblia (cf. Ap. 20, 14), es ahora el encerrarse voluntariamente en sí mismo. La muerte ya no conduce a la soledad, las puertas del sheol están abiertas de par en par. Creo que en esta línea es como hay que entender los textos de los Padres, que dicen que los muertos sales de sus sepulcros y que se abren las puertas del infierno, textos que se han interpretado sobre todo mitológicamente. Y también hay que interpretar así el texto mítico del Evangelio de Mateo que nos cuenta que, cuando murió Jesús, se abrieron los sepulcros y resucitaron los cuerpos de muchos santos (Mt 27, 52). La puerta de la muerte está abierta, desde que en la muerte habita la vida, el amor..."

Joseph Ratzinger (*1927)