Mostrando entradas con la etiqueta Magnificat. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Magnificat. Mostrar todas las entradas

lunes, 23 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Emmanuel" (23 de diciembre)



O Emmanuel, Rex et legifer noster,
exspectatio gentium, et Salvator earum:
veni ad salvandum nos, Domine, Deus noster.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Emmanuel,
rey y legislador nuestro,
esperanza de las naciones
y salvador de los pueblos:
ven a salvarnos, Señor Dios nuestro.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 7

O Immanuel, unser König und Lehrer,
du Hoffnung und Heiland der Völker,
o komm, eile und schaffe uns Hilfe,
du unser Herr und unser Gott.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 7. O Immanuel


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





domingo, 22 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Rex gentium" (22 de diciembre)



O Rex Gentium, et desideratus earum,
lapisque angularis, qui facis utraque unum:
veni, et salva hominem,
quem de limo formasti.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Rey de las naciones y Deseado de los pueblos,
Piedra angular de la Iglesia,
que haces de dos pueblos uno solo:
ven y salva al hombre,
que formaste del barro de la tierra.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 6

O König aller Völker,
ihre Erwartung und Sehnsucht,
Schlußstein,
der den Bau zusammenhält:
o komm und errette den Menschen,
den du aus Erde gebildet!
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 6. O König


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





sábado, 21 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Oriens" (21 de diciembre)



O Oriens, splendor lucis aeternae,
et sol justitiae:
veni, et illumina sedentes in tenebris,
et umbra mortis.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Sol que naces de lo alto,
Resplandor de la luz eterna,
Sol de justicia: ven ahora a iluminar
a los que viven en tinieblas
y en sombra de muerte.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 5

O Morgenstern,
Glanz des unversehrten Lichtes,
der Gerechtigkeit strahlende Sonne:
o komm und erleuchte,
die da sitzen in Finsternis
und im Schatten des Todes.
O Morgenstern.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 5. O Morgenstern


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





viernes, 20 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Clavis David" (20 de diciembre)



O Clavis David, et sceptrum domus Israël,
qui aperis, et nemo claudit,
claudis, et nemo aperuit:
veni, et educ vinctum de domo carceris,
sedentem in tenebris, et umbra mortis.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Llave de David
y Cetro de la casa de Israel;
que abres y nadie puede cerrar;
cierras y nadie puede abrir:
ven y libra a los cautivos
que viven en tinieblas
y en sombra de muerte.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 4

O Schlüssel Davids, Zepter des Hauses Israel,
du öffnest und niemand kann schließen,
du schließt, und keine Macht vermag zu öffnen:
o komm und öffne den Kerker der Finsternis
und die Fessel des Todes.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 4. O Schlüssel


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





jueves, 19 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Radix Jesse" (19 de diciembre)



O Radix Jesse,
qui stas in signum populorum,
super quem continebunt reges os suum,
quem gentes deprecabuntur:
veni ad liberandum nos, iam noli tardare.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh Renuevo del tronco de Jesé,
que te alzas como un signo para los pueblos;
ante quien los reyes enmudecen,
y cuyo auxilio imploran las naciones:
ven a librarnos, no tardes más.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 3

O Sproß aus Isais Wurzel,
gesetzt zum Zeichen für die Völker,
vor dir verstummen die Herrscher der Erde,
dich flehen an die Völker.
o komm und errette uns, erhebe dich,
säume nicht länger!
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 3. O Sproß aus Isais Wurzel


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





miércoles, 18 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Adonai" (18 de diciembre)



O Adonai, et dux domus Israël,
qui Moyse in igne flammæ rubi apparuisti,
et ei in Sina legem dedisti:
veni ad redimendum nos in brachio extento.

Canto gregoriano (North American Collegec Choir)




Oh Adonai, Pastor de la casa de Israel,
que te apareciste a Moisés en la zarza ardiente
y en el Sinaí le diste tu ley,
ven a librarnos con el poder de tu brazo.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 2

O Adonai,
der Herr und Führer des Hauses Israel,
in flammenden Dornbusch
bist du dem Mose erschienen
und hast ihm auf dem Berg
das Gesetz gegeben:
o komm und befreie uns
mit deinem starken Arm.

Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 2. O Adonai


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





martes, 17 de diciembre de 2013

Antífonas mayores de Adviento:
"O Sapientia" (17 de diciembre)



O Sapientia, quæ ex ore Altissimi prodiisti,
attingens a fine usque ad finem,
fortiter suaviterque disponens omnia:
veni ad docendum nos viam prudentiæ.

Canto gregoriano (North American College Choir)




Oh, Sabiduría, que brotaste de los labios del Altísimo,
abarcando del uno al otro confín,
y ordenándolo todo con firmeza y suavidad:
ven y muéstranos el camino de la salvación.





Arvo Pärt (*1935)

Sieben Magnificat-Antiphonen (1988-1991): 1

O Weisheit,
hervorgegangen aus dem Munde des Höchsten,
die Welt umspannst du von einem Ende zum andern,
in Kraft und Milde ordnest du alles:
O komm und offenbare uns
den Weg der Weisheit und der Einsicht.
Arvo Pärt - Sieben Magnificat-Antiphonen, für gemischten Chor a cappella (1988-1991): 1. O Weisheit


Magnificat (1989)

Arvo Pärt - Magnificat, für gemischten Chor a cappella (1989)





Antífonas mayores de Adviento (ERO CRAS)

ERO CRAS


17 de diciembre: O Sapientia (Oh Sabiduría)
18 de diciembre: O Adonai (Oh Adonai)
19 de diciembre: O Radix Jesse (Oh Raíz de Jesé)
20 de diciembre: O Clavis David (Oh Llave de David)
21 de diciembre: O Oriens (Oh Amanecer)
22 de diciembre: O Rex Gentium (Oh Rey de las naciones)
23 de diciembre: O Emmanuel (Oh Emmanuel)






jueves, 31 de mayo de 2012

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον /
Magnificat anima mea Dominum



Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes, quia fecit mihi magna
qui potens est, et sanctum nomen eius,
et misericordia eius
ad progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui,
deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles,
esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est
ad patres nostros
Abraham et semini eius in saecula.
Proclama mi alma la grandeza del Señor,
y se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador;
porque ha puesto sus ojos
en la humildad de su esclava,
y por eso desde ahora
todas las generaciones
me llamarán bienaventurada,
porque el Poderoso
ha hecho obras grandes en mí:
su nombre es Santo,
y su misericordia llega a sus fieles
de generación en generación.
Él hizo proezas con su brazo:
dispersó a los soberbios de corazón,
derribó del trono a los poderosos
y enalteció a los humildes,
a los hambrientos los colmó de bienes
y a los ricos los despidió vacíos.
Auxilió a Israel, su siervo,
acordándose de la misericordia
—como lo había prometido a nuestros padres—
en favor de Abraham
y su descendencia por siempre.

Vladimír Godár - Magnificat

[Ver en Youtube]
        Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.