domingo, 25 de marzo de 2012

Werfel - Gottes Freude / Alegría de Dios


"Stille herrscht auf dem weiten Hof. Die Gottesgäste an den rings aufgeschlagenen Tischen – jeder einzelne ein Glied der vornehmsten Vaterhäuser des Landes – haben sich erhoben. Sie harren auf ein Wort des Königs. Josijah aber spricht nicht nur ein Wort, sondern zwei, und es sind zwei wahre Losungsworte, die aus seinem Munde über den Platz
schallen:
»Gottes Freude!!«
Es klingt wie ein herrischer Kriegsbefehl an die Feiernden, alle Lust und Fröhlichkeit, die sich die Seele im Drangsal des Lebens bewahrt hat, eifrig zusammenzuraffen und sie an diesem Abend als das Opfer des Opfers darzubringen. Denn aus Freude hat im Anbeginn der Herr Himmel und Erde geschaffen. Sein Hauch, der über den Wassern wehte, das Licht, zu dem er sprach »es werde« und es ward, sie sind die geschaffenen Zeichen von Gottes Freude. Des Königs blitzendes Gesicht scheint zu sagen: Freude ist Gottes Kraft. Er gibt sie uns, damit wir sie ihm wiedergeben am Passah der Befreiung und Erlösung aus Knechtschaft. Jirmijah hat Tränen in den Augen. Über den Vorhof aber donnert der tausendstimmige Ruf: »Gottes Freude!«"


"Reina el silencio en el vasto atrio [del Templo]. Los huéspedes de las mesas circundantes —cada uno miembro de las más distinguidas casas patriarcales del país— se han puesto de pie. Esperan una palabra del rey. Josías no pronuncia una, sino tres, verdadero santo y seña que hace estremecer los muros:
—¡Alegría de Dios!
Suena como una imperiosa orden de guerra. Manda a los festejantes que reúnan toda la jovialidad recatada y el alegre humor que guarda el alma en medio de las penurias de la vida, para ofrecerlas como ofrenda de las ofrendas. Porque Dios creó en un principio un cielo y una tierra de alegría. Su hálito, que ondeaba suavemente sobre las aguas; la luz a la que dijo 'Sea la luz' y así se hizo, son signos creados de la alegría de Dios. El rostro brillante del rey parece decir: la alegría es una fuerza divina. Él nos la da para que se la devolvamos el día pascual, día de la liberación, día de la salvación de la servidumbre y esclavitud. Jeremías tiene los ojos anegados en lágrimas. Por el atrio retumban mil voces: ¡Alegría de Dios!"

Franz Werfel, en Höret die Stimme / Escuchad la voz (1937)



von Balthasar - Las dimensiones del sí mariano


"Existe acuerdo en afirmar que la respuesta final de María al ángel, y a través de él a Dios, «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra», fue la expresión plena de la fe de Abraham y de todo Israel. Ya a Abraham se le había reclamado una obediencia entusiasta de fe cuando se le exigió devolver a Dios en el monte Moria precisamente el don que Dios le había hecho por su fe, el hijo de la promesa, en un sacrificio espiritualmente completo, sólo interrumpido en su materialidad. En el caso de María, Dios irá hasta el final de esa fe cuando, en la cruz, junto a la cual está ella de pie, no interviene ningún ángel rescatador, y ella debe devolver a Dios a su Hijo, el Hijo del cumplimiento, en una oscuridad de fe incomprensible e impenetrable para ella.

Pero ya en la concepción de Jesús se exige un acto de fe que supera infinitamente al de Abraham (y con mayor razón el de Sara, que se rió incrédula). La Palabra de Dios, que quiere tomar carne en María, necesita un sí receptivo que sea pronunciado con la persona entera, espíritu y cuerpo, sencillamente sin restricción alguna (ni siquiera inconsciente), y que ofrezca la totalidad de la naturaleza humana como lugar de la humanación. Recibir y consentir no tienen por qué ser algo pasivo; respecto a Dios son siempre, cuando se realizan en la fe, suprema actividad. Si en el sí de María hubiera habido siquiera la sombra de un reparo, de un «hasta aquí, pero no más lejos», a su fe se habría adherido una mácula, y el Hijo no habría podido tomar posesión de toda la naturaleza humana. Esta carencia de reparos del sí de María se revela quizás más claramente allí donde María aprueba también su matrimonio con José y deja en manos de Dios su compatibilidad con su nueva tarea."

Hans Urs von Balthasar




Este año la Encarnación se celebra el 26 de marzo

miércoles, 21 de marzo de 2012

Issa - Haikú: La primavera comienza


.初春や千代のためしに立給ふ
hatsu haru ya chiyo no tameshi ni tatsu tamau

  La primavera comienza
          como se ha dignado hacer
durante mil eras   

Kobayashi Issa (1763-1827)



sábado, 17 de marzo de 2012

Werfel - Jerusalén


"Jebus, Urusalim, Jeruschalajim, Zion, wie immer auch genannt, sie war die Stadt ohne Anfang und Ende, älter als die älteste Erinnerung, gewesen, seiend und werdend wie der Gott, der sie um den Felsen Moriah versammelt hatte, auf dem Abraham sein schweres Glaubensopfer darzubringen sich bereitet hatte. Ihr frühester König, dessen Name uns überliefert ist, hieß Melchisedek, gerechter König, und die Liturgie bewahrt sein Angedenken bis auf den heutigen Tag als Vorstrahlung des Messias. Die Tempel von Theben und Karnak waren gewaltige Rekonstruktionen von Trümmerstätten. Doch nur das Tote läßt sich rekonstruieren. Rom und Athen waren moderne Städte mit musealen Ruinenfeldern in ihrer Mitte. Jerusalem aber, die Hochgebaute, die dort in der Sonne loderte, besaß keine Ruinen. Sie hatte ihre Zeitalter nicht abgestreift und liegen lassen wie steinerne Häute. Die Tochter Zions stand immer wieder im Licht und lag immer wieder im Staube. Das Feuer Nebukadnezars, das Spitzeisen des Titus, der Pflug Hadrians war über sie hingeknirscht. Doch ihr wahrer Bestand hing von ihrem tatsächlichen Bestande nicht ab. Wer ihre Zeit zählte, zählte die Zeit Gottes mit, die ohne Zeit ist."


"Jebus, Uruslem, Jeruschalajim, Sión y como quiera que se la haya llamado, es la ciudad sin principio ni fin; la ciudad aún más vieja que el recuerdo más antiguo; la ciudad pasada, presente y futura como el Dios que la reunió alrededor de la roca Moriah, en la que Abraham se preparó para llevar a cabo su pesado, doloroso y pío sacrificio. Su primer rey, cuyo nombre nos ha sido transmitido por la tradición, se llamó Melquisedec, rey justo. La liturgia guarda su recuerdo hasta el día de hoy como resplandor augural del Mesías. Los templos de Tebas y Karnak son majestuosas reconstrucciones de parajes en ruinas. Pero sólo lo muerto permite ser reconstruido. Roma y Atenas son modernas urbes con campos de ruinas de museo en su centro. Jerusalén —la edificada en lo alto, la eminente, la que llanea al sol— no posee ruinas. Ella no se ha despojado de sus diferentes períodos históricos, arrojándolos como pieles mudadas y pétreas. La hija de Sión se yergue siempre de nuevo en la luz, y se arrastra a su vez en el polvo. El fuego de Nabucodonosor, los picos de Tito, el arado de Adriano, han pasado por encima de ella chisporroteantes, crepitantes, crujientes. Pero su verdadera subsistencia no depende de su existencia real. Quien mide su tiempo, mide la edad de Dios, que no tiene edad."

Franz Werfel, en Höret die Stimme / Escuchad la voz (1937)



viernes, 9 de marzo de 2012

Arseny Tarkovsky - Первые свидания [Pervye svidaniya]


Первые свидания (1962)

Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.

Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.

А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло
Свой новый смысл и означало: царь.

На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин,- когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.

Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы подымались по реке,
И небо развернулось пред глазами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.


Арсений Александрович Тарковский (1907-1989), Земле - земное (1941-1966)

Lectura del poema por Arseny Tarkovsky



Arseny Tarkovsky - Primeros encuentros


Primeros encuentros (1962)

Cada instante de nuestros encuentros
lo celebrábamos como una epifanía,
solos en el universo mundo. Tú eras
más audaz y ligera que el ala de un pájaro,
bajabas la escalera como un torbellino
saltando los peldaños, y corriendo me llevabas
a través de húmedas lilas hasta tus predios,
al otro lado del espejo.

Cuando llegó la noche me fue otorgada
la gracia, las puertas del altar
se abrieron, y en la oscuridad resplandecía
y se inclinaba lentamente tu desnudez.
Y, al despertar, “¡bendita seas!”–
dije, aun sabiendo que era irreverente
mi bendición. Tú dormías, y para acariciar
tus párpados con el azul del firmamento
las lilas se extendían hacia ti desde la mesa,
y, acariciados por el azul, tus párpados
estaban serenos, y cálida tu mano.

En el cristal pulsaban los ríos,
humeaban las montañas, brillaba el mar,
tú sostenías en tu palma la esfera
de cristal, dormida en el trono,
y –¡oh Dios santo!– tú eras mía.
Te despertaste y transformaste
el cotidiano vocabulario humano,
tu voz se colmó de vigor sonoro,
y la palabra desveló
su nuevo sentido y significado: zar.

El mundo entero se transfiguró, incluso
las cosas más simples –el jarro, la jofaina–, cuando
se interpuso entre nosotros, como un centinela,
el agua laminada y dura.

Fuimos transportados quién sabe dónde.
A nuestro paso se abrieron, como espejismos,
ciudades surgidas por encanto,
la menta se extendía a nuestros pies,
los pájaros nos acompañaban por el camino,
los peces remontaban el río
y el firmamento se desplegó ante nuestros ojos...
Mientras el destino seguía nuestros pasos,
como un loco con una navaja en la mano.


Arseny Alexandrovich Tarkovsky (1907-1989), A la tierra lo que es terreno (1941-1966)
[Original ruso] [Audición y transliteración] [Audición y traducción]




Licencia Creative CommonsLa traducción al castellano de Arseny Tarkovsky: "Первые свидания [Pervye svidaniya]", por José Escudero se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.

Arsenij Tarkovskij - Pervye Svidaniâ
(transliteración y lectura)

Lectura del poema por Arseny Tarkovsky
ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ
Тарковский Арсений

Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.

Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.

А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло
Свой новый смысл и означало царь.

На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин,- когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.

Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы подымались по реке,
И небо развернулось пред глазами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.

[Traducción]
PERVYE SVIDANIÂ
Tarkovskij Arsenij

Svidanij naših každoe mgnovenʹe
My prazdnovali, kak bogoâvlenʹe,
Odni na celom svete. Ty byla
Smelej i legče ptičʹego kryla,
Po lestnice, kak golovokruženʹe,
Čerez stupenʹ sbegala i vela
Skvozʹ vlažnuû sirenʹ v svoi vladenʹâ
S toj storony zerkalʹnogo stekla.

Kogda nastala nočʹ, byla mne milostʹ
Darovana, altarnye vrata
Otvoreny, i v temnote svetilasʹ
I medlenno klonilasʹ nagota,
I, prosypaâsʹ: "Budʹ blagoslovenna!" -
 govoril i znal, čto derznovenno
Moe blagoslovenʹe: ty spala,
I tronutʹ veki sinevoj vselennoj
K tebe sirenʹ tânulasʹ so stola,
I sinevoû tronutye veki
Spokojny byli, i ruka tepla.

A v hrustale pulʹsirovali reki,
Dymilisʹ gory, brezžili morâ,
I ty deržala sferu na ladoni
Hrustalʹnuû, i ty spala na trone,
I - bože pravyj! - ty byla moâ.
Ty probudilasʹ i preobrazila
Vsednevnyj čelovečeskij slovarʹ,
I rečʹ po gorlo polnozvučnoj siloj
Napolnilasʹ, i slovo ty raskrylo
Svoj novyj smysl i označalo carʹ.

Na svete vse preobrazilosʹ, daže
Prostye veŝi - taz, kuvšin,- kogda
Stoâla meždu nami, kak na straže,
Sloistaâ i tverdaâ voda.

Nas povelo nevedomo kuda.
Pred nami rasstupalisʹ, kak miraži,
Postroennye čudom goroda,
Sama ložilasʹ mâta nam pod nogi,
I pticam s nami bylo po doroge,
I ryby podymalisʹ po reke,
I nebo razvernulosʹ pred glazami...
Kogda sudʹba po sledu šla za nami,
Kak sumasšedšij s britvoû v ruke.






Arseny Tarkovsky - Pervye Svidaniya
(traducción y lectura)

Lectura del poema por Arseny Tarkovsky

ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ
Тарковский Арсений

Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.

Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.

А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло
Свой новый смысл и означало царь.

На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин,- когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.

Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы подымались по реке,
И небо развернулось пред глазами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.

[Transliteración]
PRIMEROS ENCUENTROS
Arseny Tarkovsky

Cada instante de nuestros encuentros
lo celebrábamos como una epifanía,
solos en el universo mundo. Tú eras
más audaz y ligera que el ala de un pájaro,
bajabas la escalera como un torbellino
saltando los peldaños, y corriendo me llevabas
a través de húmedas lilas hasta tus predios,
al otro lado del espejo.

Cuando llegó la noche me fue otorgada
la gracia, las puertas del altar
se abrieron, y en la oscuridad resplandecía
y se inclinaba lentamente tu desnudez.
Y, al despertar, “¡bendita seas!”–
dije, aun sabiendo que era irreverente
mi bendición. Tú dormías, y para acariciar
tus párpados con el azul del firmamento
las lilas se extendían hacia ti desde la mesa,
y, acariciados por el azul, tus párpados
estaban serenos, y cálida tu mano.

En el cristal pulsaban los ríos,
humeaban las montañas, brillaba el mar,
tú sostenías en tu palma la esfera
de cristal, dormida en el trono,
y –¡oh Dios santo!– tú eras mía.
Te despertaste y transformaste
el cotidiano vocabulario humano,
tu voz se colmó de vigor sonoro,
y la palabra desveló
su nuevo sentido y significado: zar.

El mundo entero se transfiguró, incluso
las cosas más simples –el jarro, la jofaina–, cuando
se interpuso entre nosotros, como un centinela,
el agua laminada y dura.

Fuimos transportados quién sabe dónde.
A nuestro paso se abrieron, como espejismos,
ciudades surgidas por encanto,
la menta se extendía a nuestros pies,
los pájaros nos acompañaban por el camino,
los peces remontaban el río
y el firmamento se desplegó ante nuestros ojos...
Mientras el destino seguía nuestros pasos,
como un loco con una navaja en la mano.