martes, 31 de enero de 2012

Handke - Lied Vom Kindsein (1987)


Lied Vom Kindsein (1987)


Als das Kind Kind war,
ging es mit hängenden Armen,
wollte der Bach sei ein Fluß,
der Fluß sei ein Strom,
und diese Pfütze das Meer.

Als das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.

Als das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren.
Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne nicht bloß ein Traum?
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?

Als das Kind Kind war,
würgte es am Spinat, an den Erbsen, am Milchreis,
und am gedünsteten Blumenkohl.
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.

Als das Kind Kind war,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
und jetzt immer wieder,
erschienen ihm viele Menschen schön
und jetzt nur noch im Glücksfall,
stellte es sich klar ein Paradies vor
und kann es jetzt höchstens ahnen,
konnte es sich Nichts nicht denken
und schaudert heute davor.

Als das Kind Kind war,
spielte es mit Begeisterung
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals, nur noch,
wenn diese Sache seine Arbeit ist.

Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch.

Als das Kind Kind war,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand
und jetzt immer noch,
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge
und jetzt immer noch,
hatte es auf jedem Berg
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,
und in jeder Stadt
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,
und das ist immer noch so,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen
in einem Hochgefühl
wie auch heute noch,
eine Scheu vor jedem Fremden
und hat sie immer noch,
wartete es auf den ersten Schnee,
und wartet so immer noch.

Als das Kind Kind war,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
und sie zittert da heute noch.


Peter Handke, "Lied Vom Kindsein", en Der Himmel über Berlin (1987)
Lectura del poema por Bruno Ganz




Für Robert W. als Abschiedsgruß

Handke - Canción de la niñez (1987)


Canción de la niñez (1987)*


Cuando el niño era niño,
caminaba con los brazos colgando,
quería que el arroyo fuera un río,
que el río fuese un torrente,
y este charco, el mar.

Cuando el niño era niño,
no sabía que era niño,
para él todo estaba animado,
y todas las almas eran una.

Cuando el niño era niño,
no tenía opinión sobre nada,
no tenía costumbres,
se sentaba a menudo en cuclillas,
salía de pronto corriendo,
tenía un remolino en el pelo
y no ponía caras cuando lo fotografiaban.
Cuando el niño era niño,
era el tiempo de preguntar:
¿Por qué yo soy yo y por qué no soy tú?
¿Por qué yo estoy aquí y por qué no estoy allá?
¿Cuándo empezó el tiempo y dónde termina el espacio?
¿No es la vida bajo el sol tan sólo un sueño?
Lo que veo y oigo y huelo ¿no es acaso
una ilusión del mundo antes del mundo?
¿Existen de verdad el mal
y gente que en verdad es mala?
¿Cómo es posible que yo, el que yo soy,
antes de ser no fuera,
y que un día yo, el que yo soy,
no seré más este que yo soy?

Cuando el niño era niño,
no tragaba las espinacas, ni los guisantes,
ni el arroz con leche, ni la coliflor hervida,
ahora lo come todo y no por obligación.

Cuando el niño era niño,
una vez despertó en una cama extraña
y ahora lo hace una y otra vez,
mucha gente le parecía entonces hermosa
y ahora, con suerte, sólo unos pocos,
tenía una imagen clara del paraíso
y ahora apenas puede intuirlo,
no pensaba nada de la nada
y hoy se estremece ante ella.

Cuando el niño era niño,
se abstraía mientras jugaba
y ahora se abstrae con las cosas, como entonces,
pero sólo si son cosas del trabajo.

Cuando el niño era niño,
para comer le bastaban manzana y pan,
y así es todavía.

Cuando el niño era niño,
las moras le caían en las manos como sólo caen las moras
y aún sigue siendo así,
las nueces frescas le ponían áspera la lengua
y aún sigue siendo así,
tenía en cada montaña
el anhelo de una montaña más alta,
y en cada ciudad
el anhelo de una ciudad mayor,
y así es hasta hoy,
arrancaba las cerezas
de la copa del árbol con un regocijo
que siente todavía,
era retraído ante los extraños
y aún lo sigue siendo,
y esperaba la primera nevada,
como la espera aún hoy.

Cuando el niño era niño,
arrojó un palo contra un árbol como una lanza
y allí está vibrando todavía.


Peter Handke, "Canción de la niñez", en El cielo sobre Berlín (1987)
[Original alemán] [Lectura con traducción] [Secuencias de la película]


* Lied Vom Kindsein: literalmente Canción del ser niño; en alemán, "infancia" o "niñez" es Kindheit.





Licencia Creative CommonsLa traducción al castellano de Peter Handke: "Lied Vom Kindsein", por José Escudero se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.

Handke - Lied vom Kindsein
[secuencias de "Der Himmel über Berlin"]


"Lied vom Kindsein": secuencias de Der Himmel über Berlin



Handke - Lied Vom Kindsein [audición]


Lectura del poema por Bruno Ganz

Lied Vom Kindsein

Als das Kind Kind war,
ging es mit hängenden Armen,
wollte der Bach sei ein Fluß,
der Fluß sei ein Strom,
und diese Pfütze das Meer.

Als das Kind Kind war,
wußte es nicht, daß es Kind war,
alles war ihm beseelt,
und alle Seelen waren eins.

Als das Kind Kind war,
hatte es von nichts eine Meinung,
hatte keine Gewohnheit,
saß oft im Schneidersitz,
lief aus dem Stand,
hatte einen Wirbel im Haar
und machte kein Gesicht beim fotografieren.

Als das Kind Kind war,
war es die Zeit der folgenden Fragen:
Warum bin ich ich und warum nicht du?
Warum bin ich hier und warum nicht dort?
Wann begann die Zeit und wo endet der Raum?
Ist das Leben unter der Sonne
nicht bloß ein Traum?   
Ist was ich sehe und höre und rieche
nicht bloß der Schein einer Welt vor der Welt?
Gibt es tatsächlich das Böse und Leute,
die wirklich die Bösen sind?
Wie kann es sein, daß ich, der ich bin,
bevor ich wurde, nicht war,
und daß einmal ich, der ich bin,
nicht mehr der ich bin, sein werde?

Als das Kind Kind war,
würgte es am Spinat, an den Erbsen,
am Milchreis,   
und am gedünsteten Blumenkohl.
und ißt jetzt das alles und nicht nur zur Not.

Als das Kind Kind war,
erwachte es einmal in einem fremden Bett
und jetzt immer wieder,
erschienen ihm viele Menschen schön
und jetzt nur noch im Glücksfall,
stellte es sich klar ein Paradies vor
und kann es jetzt höchstens ahnen,
konnte es sich Nichts nicht denken
und schaudert heute davor.

Als das Kind Kind war,
spielte es mit Begeisterung
und jetzt, so ganz bei der Sache wie damals,
nur noch,   
wenn diese Sache seine Arbeit ist.

Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch.

Als das Kind Kind war,
fielen ihm die Beeren
wie nur Beeren in die Hand   
und jetzt immer noch,
machten ihm die frischen Walnüsse
eine rauhe Zunge   
und jetzt immer noch,
hatte es auf jedem Berg
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg,
und in jeder Stadt
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,
und das ist immer noch so,
griff im Wipfel eines Baums nach dem Kirschen
in einem Hochgefühl   
wie auch heute noch,
eine Scheu vor jedem Fremden
und hat sie immer noch,
wartete es auf den ersten Schnee,
und wartet so immer noch.

Als das Kind Kind war,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
und sie zittert da heute noch.

[Traducción]
Canción de la niñez

Cuando el niño era niño,
caminaba con los brazos colgando,
quería que el arroyo fuera un río,
que el río fuese un torrente,
y este charco, el mar.

Cuando el niño era niño,
no sabía que era niño,
para él todo estaba animado,
y todas las almas eran una.

Cuando el niño era niño,
no tenía opinión sobre nada,
no tenía costumbres,
se sentaba a menudo en cuclillas,
salía de pronto corriendo,
tenía un remolino en el pelo
y no ponía caras cuando lo fotografiaban.

Cuando el niño era niño,
era el tiempo de preguntar:
¿Por qué yo soy yo y por qué no soy tú?
¿Por qué yo estoy aquí y por qué no estoy allá?
¿Cuándo empezó el tiempo
y dónde termina el espacio?   
¿No es la vida bajo el sol tan sólo un sueño?
Lo que veo y oigo y huelo ¿no es acaso
una ilusión del mundo antes del mundo?
¿Existen de verdad el mal
y gente que en verdad es mala?
¿Cómo es posible que yo, el que yo soy,
antes de ser no fuera,
y que un día yo, el que yo soy,
no seré más este que yo soy?

Cuando el niño era niño,
no tragaba las espinacas, ni los guisantes,
ni el arroz con leche,
ni la coliflor hervida,       
ahora lo come todo y no por obligación.

Cuando el niño era niño,
una vez despertó en una cama extraña
y ahora lo hace una y otra vez,
mucha gente le parecía entonces hermosa
y ahora, con suerte, sólo unos pocos,
tenía una imagen clara del paraíso
y ahora apenas puede intuirlo,
no pensaba nada de la nada
y hoy se estremece ante ella.

Cuando el niño era niño,
se abstraía mientras jugaba
y ahora se abstrae con las cosas,
como entonces,   
pero sólo si son cosas del trabajo.

Cuando el niño era niño,
para comer le bastaban manzana y pan,
y así es todavía.

Cuando el niño era niño,
las moras le caían en las manos
como sólo caen las moras   
y aún sigue siendo así,
las nueces frescas
le ponían áspera la lengua      
y aún sigue siendo así,
tenía en cada montaña
el anhelo de una montaña más alta,
y en cada ciudad
el anhelo de una ciudad mayor,
y así es hasta hoy,
arrancaba las cerezas de la copa del árbol
con un regocijo   
que siente todavía,
era retraído ante los extraños
y aún lo sigue siendo,
y esperaba la primera nevada,
como la espera aún hoy.

Cuando el niño era niño,
arrojó un palo contra un árbol como una lanza
y allí está vibrando todavía.




Licencia Creative CommonsLa traducción al castellano de Peter Handke: "Lied Vom Kindsein", por José Escudero se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-CompartirIgual 3.0 Unported.

jueves, 26 de enero de 2012

Adjani - L'enfance


"Quel beau sentiment, l'enfance!
Un sentiment pur,
rempli d'abandon, de confiance,
avant qu'il ne se fasse meurtrir,
que la cruauté referme tout.
Et que l'on passe le reste de la vie
à réparer ce qui a été cassé."

Isabelle Adjani


"¡Qué hermoso sentimiento es la infancia! Un sentimiento puro, lleno de abandono, de confianza, hasta que empieza a recibir golpes y la crueldad lo cierra todo. Y nos pasamos el resto de la vida reparando lo que se nos ha roto."



miércoles, 25 de enero de 2012

Benedicto XVI - Saulo camino de Damasco


"San Pablo no interpreta nunca [el acontecimiento de Damasco (cf. Hch 9, 1-19; 22, 3-21; 26, 4-23)] como un hecho de conversión. ¿Por qué? Hay muchas hipótesis, pero en mi opinión el motivo es muy evidente. Este viraje de su vida, esta transformación de todo su ser no fue fruto de un proceso psicológico, de una maduración o evolución intelectual y moral, sino que llegó desde fuera: no fue fruto de su pensamiento, sino del encuentro con Jesucristo. En este sentido no fue sólo una conversión, una maduración de su "yo"; fue muerte y resurrección para él mismo: murió una existencia suya y nació otra nueva con Cristo resucitado. De ninguna otra forma se puede explicar esta renovación de san Pablo.

Ese acontecimiento ensanchó su corazón, lo abrió a todos. En ese momento no perdió cuanto había de bueno y de verdadero en su vida, en su herencia, sino que comprendió de forma nueva la sabiduría, la verdad, la profundidad de la ley y de los profetas, se apropió de ellos de modo nuevo. Al mismo tiempo, su razón se abrió a la sabiduría de los paganos. Al abrirse a Cristo con todo su corazón, se hizo capaz de entablar un diálogo amplio con todos, se hizo capaz de hacerse todo a todos. Así realmente podía ser el Apóstol de los gentiles.

En relación con nuestra vida, podemos preguntarnos: ¿Qué quiere decir esto para nosotros? Quiere decir que tampoco para nosotros el cristianismo es una filosofía nueva o una nueva moral. Sólo somos cristianos si nos encontramos con Cristo. Ciertamente no se nos muestra de esa forma irresistible, luminosa, como hizo con san Pablo para convertirlo en Apóstol de todas las gentes. Pero también nosotros podemos encontrarnos con Cristo en la lectura de la sagrada Escritura, en la oración, en la vida litúrgica de la Iglesia. Podemos tocar el corazón de Cristo y sentir que él toca el nuestro. Sólo en esta relación personal con Cristo, sólo en este encuentro con el Resucitado nos convertimos realmente en cristianos. Así se abre nuestra razón, se abre toda la sabiduría de Cristo y toda la riqueza de la verdad."

Benedicto XVI



domingo, 22 de enero de 2012

Bashō - Haikú: Un viejo estanque (1686)


古池 蛙飛び込む 水の音
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto


Un viejo estanque

Se zambulle una rana

El sonido del agua













Matsuo Bashō (1644-1694)
"Un viejo estanque" (1686)

Shingin (versión cantada) por xiè

[Ver en Youtube]



Bashō - Haikú: Un viejo estanque (1686)
[Shigin (versión cantada) de xiè]


古池 蛙飛び込む 水の音
furu ike ya / kawazu tobikomu / mizu no oto
Un viejo estanque. / Se zambulle una rana. / El sonido del agua.
   [Saber más]




lunes, 16 de enero de 2012

Szymborska - Ludzie na moście (1986)


Ludzie na moście

Dziwna planeta i dziwni na niej ludzie.
Ulegają czasowi, ale nie chcą go uznać.
Mają sposoby, żeby swój sprzeciw wyrazić.
Robią obrazki jak na przykład ten:

Nic szczególnego na pierwszy rzut oka.
Widać wodę.
Widać jeden z jej brzegów.
Widać czółno mozolnie płynące pod prąd.
Widać nad wodą most i widać ludzi na moście.
Ludzie wyraźnie przyśpieszają kroku,
bo właśnie z ciemnej chmury
zaczął deszcz ostro zacinać.

Cała rzecz w tym, że nic nie dzieje się dalej.
Chmura nie zmienia barwy ani kształtu.
Deszcz ani się nie wzmaga, ani nie ustaje.
Czółno płynie bez ruchu.
Ludzie na moście biegną
ściśle tam, co przed chwilą.

Trudno tu obejść się bez komentarza:
To nie jest wcale obrazek niewinny.
Zatrzymano tu czas.
Przestano liczyć się z prawami jego.
Pozbawiono go wpływu na rozwój wypadków.
Zlekceważono go i znieważono.

Za sprawą buntownika
jakiegoś Hiroshige Utagawy,
(istoty, która zresztą
dawno i jak należy minęła),
czas potknął się i upadł.

Może to tylko psota bez znaczenia,
wybryk na skalę paru zaledwie galaktyk,
na wszelki jednak wypadek
dodajmy, co następuje:

Bywa tu w dobrym tonie
wysoko sobie cenić ten obrazek,
zachwycać się nim i wzruszać od pokoleń.

Są tacy, którym i to nie wystarcza.
Słyszą nawet szum deszczu,
czują chłód kropel na karkach i plecach,
patrzą na most i ludzi,
jakby widzieli tam siebie,
w tym samym biegu nigdy nie dobiegającym
drogą bez końca, wiecznie do odbycia
i wierzą w swoim zuchwalstwie,
że tak jest rzeczywiście.


Wisława Szymborska, Ludzie na moście, 1986
[Traducción]




Szymborska - Hombres en el puente (1986)


Hombres en el puente

Extraño planeta y extrañas las gentes que aquí viven.
Sucumben al tiempo, pero sin querer admitirlo.
Tienen sus trucos para expresar su desacuerdo.
Crean imágenes como por ejemplo ésta:

Nada de particular a primera vista.
Se ve el agua.
Se ve una de sus orillas.
Se ve una piragua
que avanza penosamente río arriba.
Se ve un puente sobre el agua
y se ven hombres en el puente.
Los hombres aprietan visiblemente el paso,
porque comienza a azotarlos la lluvia
que cae de una nube oscura.
Pero ya no sucede nada más.
La nube no cambia de color ni de forma.
La lluvia no arrecia ni amaina.
La piragua navega sin moverse.
Los hombres del puente corren
hacia donde antes corrían.

Imposible evitar un comentario.
No se trata de un cuadro inocente.
Aquí el tiempo ha sido detenido.
Se han obviado sus leyes.
Se le ha privado de influencia en el curso de los acontecimientos.
Ha sido menospreciado y ha sido ultrajado.

A causa de un rebelde,
un tal Hiroshige Utagawa
(individuo que, por cierto,
expiró como es debido hace ya mucho tiempo),
el tiempo ha tropezado y ha caído al suelo.

Tal vez se trate de una travesura sin importancia,
un exceso a escala de apenas un par de galaxias,
no obstante y por si acaso
añadamos lo siguiente:

Aquí suele ser de buen tono
valorar en mucho este cuadro,
admirarlo con emoción desde hace generaciones.

Hay quienes van más lejos.
Incluso oyen el rumor de la lluvia,
sienten las frías gotas en la espalda y en la nuca,
miran el puente y a los hombres
como si se vieran allí retratados,
en esa carrera que nunca llega al fin
de un camino sin fin eternamente por recorrer,
y en su desfachatez creen
que en realidad así es.


Wisława Szymborska, Hombres en el puente, 1986
[Original polaco]



miércoles, 11 de enero de 2012

Undset - El combate de Olav Audunssøn



"[Olav] pasó despierto la mayor parte de la noche y tuvo una especie de revelación. Desde el amanecer de los tiempos se libraba en el mundo un combate entre Dios y su enemigo, un combate en el cual todo lo que tenía vida, alma o espíritu participaba, en una cohorte o en la otra, consciente o inconscientemente: los ángeles y los genios, los hombres aquí abajo y más allá de la muerte. Y con frecuencia era por el miedo por lo que el diablo atraía a los hombres a su campo. Éstos temían que Dios exigiera demasiado de ellos, que se vieran obligados a pronunciar una verdad que les quemara los labios, o bien a renunciar a satisfacciones que no creían tener la fuerza de abandonar: el provecho, el bienestar, las diversiones o la consideración del prójimo. Entonces aparecía el viejo padre de la mentira y captaba las almas de los hombres con su eterna astucia: pedía menos a los suyos y los recompensaba más generosamente al principio. Olav tenía que decidir en cuál de estos dos ejércitos iba a servir."

Sigrid Undset (1882-1949), Olav Audunssøn (1925-1927)



domingo, 8 de enero de 2012

Benedicto XVI - El bautismo de Jesús


"El bautismo de Jesús se entiende como compendio de toda la historia, en el que se retoma el pasado y se anticipa el futuro: el ingreso en los pecados de los demás es el descenso al «infierno», no sólo como espectador, como ocurre en Dante, sino con-padeciendo y, con un sufrimiento transformador, convirtiendo los infiernos, abriendo y derribando las puertas del abismo. Es el descenso a la casa del mal, la lucha con el poderoso que tiene prisionero al hombre (y ¡cómo es cierto que todos somos prisioneros de los poderes sin nombre que nos manipulan!). Este poderoso, invencible con las meras fuerzas de la historia universal, es vencido y subyugado por el más poderoso que, siendo de la misma naturaleza de Dios, puede asumir toda la culpa del mundo sufriéndola hasta el fondo, sin dejar nada al descender en la identidad de quienes han caído. Esta lucha es la «vuelta» del ser, que produce una nueva calidad del ser, prepara un nuevo cielo y una nueva tierra. El sacramento —el Bautismo— aparece así como una participación en la lucha transformadora del mundo emprendida por Jesús en el cambio de vida que se ha producido en su descenso y ascenso."

Benedicto XVI  - Joseph Ratzinger



viernes, 6 de enero de 2012

Benedicto XVI - Venimus adorare eum


"Los Magos que vienen de Oriente son sólo los primeros de una larga lista de hombres y mujeres que en su vida han buscado constantemente con los ojos la estrella de Dios, que han buscado al Dios que está cerca de nosotros, seres humanos, y que nos indica el camino. Es la muchedumbre de los santos —conocidos o desconocidos— mediante los cuales el Señor nos ha abierto a lo largo de la historia el Evangelio, hojeando sus páginas; y lo está haciendo todavía. En sus vidas se revela la riqueza del Evangelio como en un gran libro ilustrado. Son la estela luminosa que Dios ha dejado en el transcurso de la historia, y sigue dejando aún. Mi venerado predecesor, el Papa Juan Pablo II, beatificó y canonizó a un gran número de personas, tanto de tiempos recientes como lejanos. Con estos ejemplos quiso demostrarnos cómo se consigue ser cristianos; cómo se logra llevar una vida del modo justo, cómo se vive a la manera de Dios. Los beatos y los santos han sido personas que no han buscado obstinadamente su propia felicidad, sino que han querido simplemente entregarse, porque han sido alcanzados por la luz de Cristo."

Benedicto XVI



domingo, 1 de enero de 2012

Issa - Haikú: Día de Año Nuevo (1795)


.元日やさらに旅宿とおもほへず
ganjitsu ya sara ni ryoshuku to omohoezu


Día de Año Nuevo —

y aún estoy
en este viaje

increíble







Kobayashi Issa
Saigoku kikô (1795)
[Saber más]




Οι χαιρετισμοί της Θεοτόκου
(Ὁ Ἀκάθιστος Ὕμνος, ca s. VI), Ψ


Ψάλλοντές σου τὸν τόκον εὐφημοῦμεν σε πάντες
ὡς ἔμψυχον ναόν͵ θεοτόκε·
ἐν τῇ σῇ γὰρ οἰκήσας γαστρὶ ὁ κατέχων πάντα τῇ χειρὶ
κύριος ἡγίασεν͵ ἐδόξασεν͵ ἐδίδαξε βοᾶν σοι πάντας·


Χαῖρε͵ σκηνὴ τοῦ θεοῦ καὶ Λόγου·
χαῖρε͵ ἁγία ἁγίων μείζων·
χαῖρε͵ κιβωτὲ χρυσωθεῖσα τῷ πνεύματι·
χαῖρε͵ θησαυρὲ τῆς ζωῆς ἀδαπάνητε·
χαῖρε͵ τίμιον διάδημα βασιλέων εὐσεβῶν·
χαῖρε͵ καύχημα σεβάσμιον ἱερέων εὐλαβῶν·
χαῖρε͵ τῆς ἐκκλησίας ὁ ἀσάλευτος πύργος·
χαῖρε͵ τῆς βασιλείας τὸ ἀπόρθητον τεῖχος·
χαῖρε͵ δι΄ ἧς ἐγείρονται τρόπαια·
χαῖρε͵ δι΄ ἧς ἐχθροὶ καταπίπτουσι·
χαῖρε͵ φωτὸς τοῦ ἐμοῦ θεραπεία·
χαῖρε ψυχῆς τῆς ἐμῆς προστασία·
Χαῖρε͵ νύμφη ἀνύμφευτε·
Χαῖρε͵ νύμφη ἀνύμφευτε.

Ακάθιστος Ύμνος, Ψ (ca s. VI)
[Traducción]



Salutación a la Madre de Dios
(Himno Akáthistos, ca s. VI) - 23


Con un himno a tu parto la creación te celebra
como Templo viviente, ¡oh, Madre de Dios!
El Señor, el que todo en su mano contiene,
hizo escala en tu seno; te hizo toda santa y gloriosa,
y nos mueve a cantarte:

Salve, oh Tienda del Verbo divino;
Salve, oh Santa mayor que el Santuario;
Salve, oh Arca de Espíritu Santo;
Salve, oh Tesoro inexhausto de Vida;
Salve, Diadema preciosa de los reyes santos;
Salve, Orgullo fundado del fiel sacerdote;
Salve, Bastión invencible de toda la Iglesia;
Salve, Muralla segura que guarda a su Pueblo.
Salve, por Ti conseguimos trofeos;
Salve, por Ti se rindió el enemigo;
Salve, Remedio que sana mi cuerpo;
Salve, Salud de mi alma que espera.
Salve, Virgen y Esposa,
Salve, Virgen y Esposa.

Himno Akáthistos, 23 (ca s. VI)
[Original griego]




ברכת כהנים [Birkat Kohanim] / Bendición sacerdotal


יְבָרֶכְךָ יְהוָה, וְיִשְׁמְרֶךָ
יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וִיחֻנֶּךָּ
יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם


Yivorekhekhaw Adonai v'yishm'rekhaw
Yo'ayr Adonai pawnawv aylekhaw vikhoonekhaw
Yisaw Adonai pawnav aylekhaw v'yasaym l'khaw shalom.




El Señor habló a Moisés: «Di a Aarón y a sus hijos, esta es la fórmula con la que bendeciréis a los hijos de Israel:

El Señor (YHWH) te bendiga y te proteja,
[El Señor] ilumine su rostro sobre ti y te conceda su favor.
El Señor te muestre su rostro y te conceda la paz.

Así invocarán mi nombre sobre los hijos  de Israel y yo los bendeciré.»


Números 6, 22-27
[Saber más / Escuchar]




Issa - Haikú: Año Nuevo (1821)


.元日も立のままなる屑家哉
ganjitsu mo tatsu no mama naru kuzuya kana


Año Nuevo. Sin embargo,

sigue siendo la misma

mi ruinosa cabaña.












Kobayashi Issa (1763-1827)
Año Nuevo (1821)
[Saber más]