Mostrando entradas con la etiqueta Año Nuevo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Año Nuevo. Mostrar todas las entradas

domingo, 1 de enero de 2012

Issa - Haikú: Día de Año Nuevo (1795)


.元日やさらに旅宿とおもほへず
ganjitsu ya sara ni ryoshuku to omohoezu


Día de Año Nuevo —

y aún estoy
en este viaje

increíble







Kobayashi Issa
Saigoku kikô (1795)
[Saber más]




Οι χαιρετισμοί της Θεοτόκου
(Ὁ Ἀκάθιστος Ὕμνος, ca s. VI), Ψ


Ψάλλοντές σου τὸν τόκον εὐφημοῦμεν σε πάντες
ὡς ἔμψυχον ναόν͵ θεοτόκε·
ἐν τῇ σῇ γὰρ οἰκήσας γαστρὶ ὁ κατέχων πάντα τῇ χειρὶ
κύριος ἡγίασεν͵ ἐδόξασεν͵ ἐδίδαξε βοᾶν σοι πάντας·


Χαῖρε͵ σκηνὴ τοῦ θεοῦ καὶ Λόγου·
χαῖρε͵ ἁγία ἁγίων μείζων·
χαῖρε͵ κιβωτὲ χρυσωθεῖσα τῷ πνεύματι·
χαῖρε͵ θησαυρὲ τῆς ζωῆς ἀδαπάνητε·
χαῖρε͵ τίμιον διάδημα βασιλέων εὐσεβῶν·
χαῖρε͵ καύχημα σεβάσμιον ἱερέων εὐλαβῶν·
χαῖρε͵ τῆς ἐκκλησίας ὁ ἀσάλευτος πύργος·
χαῖρε͵ τῆς βασιλείας τὸ ἀπόρθητον τεῖχος·
χαῖρε͵ δι΄ ἧς ἐγείρονται τρόπαια·
χαῖρε͵ δι΄ ἧς ἐχθροὶ καταπίπτουσι·
χαῖρε͵ φωτὸς τοῦ ἐμοῦ θεραπεία·
χαῖρε ψυχῆς τῆς ἐμῆς προστασία·
Χαῖρε͵ νύμφη ἀνύμφευτε·
Χαῖρε͵ νύμφη ἀνύμφευτε.

Ακάθιστος Ύμνος, Ψ (ca s. VI)
[Traducción]



Salutación a la Madre de Dios
(Himno Akáthistos, ca s. VI) - 23


Con un himno a tu parto la creación te celebra
como Templo viviente, ¡oh, Madre de Dios!
El Señor, el que todo en su mano contiene,
hizo escala en tu seno; te hizo toda santa y gloriosa,
y nos mueve a cantarte:

Salve, oh Tienda del Verbo divino;
Salve, oh Santa mayor que el Santuario;
Salve, oh Arca de Espíritu Santo;
Salve, oh Tesoro inexhausto de Vida;
Salve, Diadema preciosa de los reyes santos;
Salve, Orgullo fundado del fiel sacerdote;
Salve, Bastión invencible de toda la Iglesia;
Salve, Muralla segura que guarda a su Pueblo.
Salve, por Ti conseguimos trofeos;
Salve, por Ti se rindió el enemigo;
Salve, Remedio que sana mi cuerpo;
Salve, Salud de mi alma que espera.
Salve, Virgen y Esposa,
Salve, Virgen y Esposa.

Himno Akáthistos, 23 (ca s. VI)
[Original griego]




ברכת כהנים [Birkat Kohanim] / Bendición sacerdotal


יְבָרֶכְךָ יְהוָה, וְיִשְׁמְרֶךָ
יָאֵר יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וִיחֻנֶּךָּ
יִשָּׂא יְהוָה פָּנָיו אֵלֶיךָ, וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם


Yivorekhekhaw Adonai v'yishm'rekhaw
Yo'ayr Adonai pawnawv aylekhaw vikhoonekhaw
Yisaw Adonai pawnav aylekhaw v'yasaym l'khaw shalom.




El Señor habló a Moisés: «Di a Aarón y a sus hijos, esta es la fórmula con la que bendeciréis a los hijos de Israel:

El Señor (YHWH) te bendiga y te proteja,
[El Señor] ilumine su rostro sobre ti y te conceda su favor.
El Señor te muestre su rostro y te conceda la paz.

Así invocarán mi nombre sobre los hijos  de Israel y yo los bendeciré.»


Números 6, 22-27
[Saber más / Escuchar]




Issa - Haikú: Año Nuevo (1821)


.元日も立のままなる屑家哉
ganjitsu mo tatsu no mama naru kuzuya kana


Año Nuevo. Sin embargo,

sigue siendo la misma

mi ruinosa cabaña.












Kobayashi Issa (1763-1827)
Año Nuevo (1821)
[Saber más]