jueves, 31 de mayo de 2012

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον /
Magnificat anima mea Dominum



Magnificat anima mea Dominum,
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo,
quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent
omnes generationes, quia fecit mihi magna
qui potens est, et sanctum nomen eius,
et misericordia eius
ad progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui,
deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles,
esurientes implevit bonis,
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae,
sicut locutus est
ad patres nostros
Abraham et semini eius in saecula.
Proclama mi alma la grandeza del Señor,
y se alegra mi espíritu en Dios, mi Salvador;
porque ha puesto sus ojos
en la humildad de su esclava,
y por eso desde ahora
todas las generaciones
me llamarán bienaventurada,
porque el Poderoso
ha hecho obras grandes en mí:
su nombre es Santo,
y su misericordia llega a sus fieles
de generación en generación.
Él hizo proezas con su brazo:
dispersó a los soberbios de corazón,
derribó del trono a los poderosos
y enalteció a los humildes,
a los hambrientos los colmó de bienes
y a los ricos los despidió vacíos.
Auxilió a Israel, su siervo,
acordándose de la misericordia
—como lo había prometido a nuestros padres—
en favor de Abraham
y su descendencia por siempre.

Vladimír Godár - Magnificat

[Ver en Youtube]
        Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν Κύριον
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αυτοῦ.
ἰδού γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
τοῖς φοβουμένοις αυτόν.
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·
καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν
τῷ Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.



domingo, 27 de mayo de 2012

Ratzinger - El fuego del Espíritu Santo




"El fuego quema y transforma. La fe es una lengua de fuego que nos quema, nos funde y transforma para que cada vez tenga más vigencia el hecho de que soy yo, pero ya no más yo [cfr. Gál 2,20]. Por supuesto, quien se encuentre hoy en día con el cristiano promedio tendrá que preguntarse dónde ha quedado la lengua de fuego. Lamentablemente, lo que sale de las lenguas cristianas es a menudo cualquier cosa menos fuego. Sabe más bien a agua estancada, apenas tibia, ni caliente ni fría. Ni nosotros queremos quemarnos ni quemar a otros, pero de ese modo nos mantenemos lejos del Espíritu Santo, y la fe cristiana decae al nivel de una cosmovisión de fabricación propia que procura en lo posible no dañar nada de nuestras comodidades y que se reserva la acritud de la protesta para los casos en que ésta apenas puede perturbarnos en nuestras costumbres. Por supuesto, si eludimos el fuego ardiente del Espíritu Santo, la condición de cristianos sólo se hará cómoda a primera vista. La comodidad del individuo es la incomodidad del conjunto. Cuando no nos exponemos más al fuego de Dios, las fricciones entre nosotros se vuelven insoportables y, como lo expresara Basilio, la Iglesia se ve desgarrada por el griterío de las facciones. Sólo cuando no tenemos la lengua de fuego ni el viento huracanado que trae consigo, la Iglesia se torna icono del Espíritu Santo. Y sólo entonces abre el mundo a la luz de Dios. La Iglesia comenzó cuando los discípulos se reunieron unánimes en el Cenáculo para orar. Así comienza siempre de nuevo. Implorando en oración el Espíritu Santo, tenemos que llamarla cada día de nuevo a la existencia."

Joseph Ratzinger



jueves, 24 de mayo de 2012

The Book of Kells - Madonna and Child /
Cú Chuimne Sapiens - Hymnum in laudem S. Mariæ

Turning darkness into light (III)


Cantemus in omni die concinnantes uarie
conclamantes Deo dignum ymnum Sancte Marie.
Bis per chorum hinc et inde conlaudemus Mariam
ut uox pulset omnem aurem per laudem uicariam.
Maria de tribu Iuda Summi mater Domini
oportunam dedit curam egrotanti homini.
Gabriel aduexit Verbum sinu prius Paterno
quod conceptum et susceptum in utero materno.
Hec est summa, hec est sancta uirgo uenerabilis,
que ex fide non recessit sed exstetit stabilis.
Huic matri nec inuenta ante nec post similis
nec de prole fuit plane humane originis.
Per mulierem et lignum mundus prius periit;
per mulieris uirtutem ad salutem rediit.
Maria mater miranda Patrem suum edidit
per quem aqua late lotus totus mundus credidit.
Hec concepit margaritam — non sunt uana somnia —
pro qua sani Christiani uendunt sua omnia.
Tunicam per totum textam Christi mater fecerat
que peracta Christi morte sorte statim steterat.
Induamus arma lucis loricam et galiam
ut simus Deo perfecti suscepti per Mariam.
Amen Amen adiuramus merita puerpere
ut non possit flamma pire nos dire decerpere.
Christi nomen inuocamus angelis sub testibus
ut fruamur et scribamur litteris celestibus.
Sancte Marie meritum
imploramus dignissimum.
ut mereamur solium
habitare altissimum.
Amen.

Cú Chuimne sapiens, Hymnum in laudem S. Mariæ (s. VIII)



lunes, 21 de mayo de 2012

von Bingen - El claror infinito

Turning darkness into light (II)


“Percibí que en el claror que he descrito había un claror mucho mayor e infinito. Traté de observarlo, pero el resplandor de su fulgor fue tan deslumbrante que no fui capaz de verlo bien ni tampoco ver nada de lo que en él se encontraba. Sin embargo pude entender que en él estaba toda la belleza de todos los adornos, las delicias de las delicias, los gozos de los gozos de la más completa beatitud en medida tal que ni el ojo del hombre ha podido nunca ver, ni el oído ha podido oír, ni el corazón ha podido alcanzar, mientras los hombres estén en su cuerpo frágil y corruptible. Por lo cual había delante de mí una especie de sello, por el que me fueron ocultados gozos más numerosos y todavía mucho más grandes que los precedentes que yo había visto. Y mi vista quedó deslumbrada. Y por el Espíritu viviente vi y entendí esto. Y de la luz viviente que he descrito, de nuevo oí una voz que me dijo: «Los gozos que ves son verdaderos, y son tal como los ves y también hay más».”

Hildegard von Bingen, Liber Vitæ Meritorum, VI XXXI



jueves, 17 de mayo de 2012

Benedicto XVI - La Ascensión



"El Jesús que se despide no va a alguna parte en un astro lejano. Él entra en la comunión de vida y poder con el Dios viviente, en la situación de superioridad de Dios sobre todo espacio. Por eso «no se ha marchado», sino que, en virtud del mismo poder de Dios, ahora está siempre presente junto a nosotros y por nosotros. En los discursos de despedida en el Evangelio de Juan, Jesús dice precisamente esto a sus discípulos: «Me voy y vuelvo a vuestro lado» (14,28). Aquí está sintetizada maravillosamente la peculiaridad del «irse» de Jesús, que es al mismo tiempo su «venir», y con eso queda explicado también el misterio acerca de la cruz, la resurrección y la ascensión. Su irse es precisamente así un venir, un nuevo modo de cercanía, de presencia permanente, que Juan pone también en relación con la «alegría», de la que antes hemos oído hablar en el Evangelio de Lucas [24,50-53].

Puesto que Jesús está junto al Padre, no está lejos, sino cerca de nosotros. Ahora ya no se encuentra en un solo lugar del mundo, como antes de la «ascensión»; con su poder que supera todo espacio, Él no está ahora en un solo sitio, sino que está presente al lado de todos, y todos lo pueden invocar en todo lugar y a lo largo de la historia."

Benedicto XVI  - Joseph Ratzinger



martes, 15 de mayo de 2012

jueves, 10 de mayo de 2012

Brown - Pangur Bán: Celtic art

I and Pangur Bán, my cat • 'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight • Hunting words I sit all night.


Denis Brown, Pangur Bán: Celtic art
A traditional yet contemporary rendering of a 9th century Irish poem

[Texto original] [Traducción inglesa] [Traducción castellana]



Messe ocus Pangur bán (luath 9ú haois)



Leagan sa Sean-Ghaeilge

Messe ocus Pangur Bán

Messe ocus Pangur bán,
cechtar nathar fria shaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im shaincheirdd.

Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán:
caraid cesin a maccdán.

Ó ru biam, scél cen scís,
innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius,
ní fris tarddam ar n-áthius.

Gnáth, húaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill.

Fúachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.

Fáelidsem cu ndéne dul
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os mé chene am fáelid.

Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéle:
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán.

Hé fesin as choimsid dáu
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu mud céin am messe.

Leagán nua-Ghaeilge le Mícheál Rhodes

Mise agus Pangur bán

Mise agus Pangur bán,
ceachtar againn lena shan-dhán:
bíonn a mheanma-san le seilg,
mo mheanma féin i mo shain-cheird.

Caraimse fos, fearr gach clú
ag mo leabhrán, ag tuiscint go dícheallach;
níl sé formadach liom, Pangur bán:
carann sé féin a mhac-dhán.

Nuair a bhímid, scéal gan scís,
inár teach, sinn araon go haonarach,
tá cluiche éigríochta againn,
rud a dtugaimid ár mbeartaíocht dó.

De ghnáth, ar uairantaibh, tar éis greasaibh galacha
gleanann luch ina líon-san;
agus mé, titeann i mo líon féin
dlí doraidh is deacair a thuiscint.

Greamaíonn sé i bhfraigh fáil
a rosc geal comhlán;
greamaím féin i bhféighe an fheasa
mo rosc réil, cé go bhfuil sé an-lag.

Tá áthas air a dhul go tapa
nuair a ghleanann luch ina chrúb ghéar;
nuair a thugaim ceist dhoraidh dhil
tá áthas ormsa féin.

Cé go mbeimis go deimhin ar uaireantaibh
ní bhodhraímid a chéile:
is maith le ceachtar a dhán;
subhaigh gach aon fúthu.

Is é féin máistir dó
na hoibre a dheineann sé gach aon lá;
a thabhairt doraidh do shoiléireacht
is í m obair féin.



[Traducción inglesa] [versión de D. Brown] [Traducción castellana]



Pangur Bán: The Scholar and the Cat (early 9th century) -
English translation by Robin Flower



      Messe ocus Pangur Bán
Messe ocus Pangur bán,
cechtar nathar fria shaindán:
bíth a menmasam fri seilgg,
mu menma céin im shaincheirdd.

Caraimse fos, ferr cach clú
oc mu lebrán, léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán:
caraid cesin a maccdán.

Ó ru biam, scél cen scís,
innar tegdais, ar n-óendís,
táithiunn, díchríchide clius,
ní fris tarddam ar n-áthius.

Gnáth, húaraib, ar gressaib gal
glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill.

Fúachaidsem fri frega fál
a rosc, a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.

Fáelidsem cu ndéne dul
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil
os mé chene am fáelid.

Cia beimmi a-min nach ré
ní derban cách a chéle:
maith la cechtar nár a dán;
subaigthius a óenurán.

Hé fesin as choimsid dáu
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu mud céin am messe.


The Scholar and the Cat
I and Pangur Bán, my cat
'Tis a like task we are at;
Hunting mice is his delight
Hunting words I sit all night.

Better far than praise of men
'Tis to sit with book and pen;
Pangur bears me no ill will,
He too plies his simple skill.

'Tis a merry thing to see
At our tasks how glad are we,
When at home we sit and find
Entertainment to our mind.

Oftentimes a mouse will stray
In the hero Pangur's way:
Oftentimes my keen thought set
Takes a meaning in its net.

'Gainst the wall he sets his eye
Full and fierce and sharp and sly;
'Gainst the wall of knowledge I
All my little wisdom try.

When a mouse darts from its den,
O how glad is Pangur then!
O what gladness do I prove
When I solve the doubts I love!

So in peace our tasks we ply,
Pangur Bán, my cat, and I;
In our arts we find our bliss,
I have mine and he has his.

Practice every day has made
Pangur perfect in his trade;
I get wisdom day and night
Turning darkness into light.

Translated by Robin Flower
[Traducción al irlandés moderno] [versión de D. Brown] [Traducción castellana]


  • Robin Flower (1881–1946): en Internet.
  • Otras traducciones al inglés: James Marchand, Seamus Heaney, Frank O'Connor y Eavan Boland.
  • The Book of Kells (ca 800), Ms. 58 (A.16), fol. 48r [detalle].
    "The disc being nibbled by the mice ... stands for both the eucharist and the moon, symbols for the mystical body of Christ. The moon is also a reference to Christ's resurrection. The cats which have caught the two mice holding the wafer/moon [see the "Chi-Rho page"] would be creatures familiar to the monks. But they also may have reminded them of St Augustine's reference to the cross as the devil's mousetrap, Christ's death being the bait by which the devil was caught. Relating the Chi/cross to the mousetrap and the cats to the act of ensnarement would express the mystery of the Incarnation and Resurrection which was completed through disguises and the deception of the devil." (Michael W. Herren - Shirley Ann Brown, Christ in Celtic Christianity: Britain and Ireland from the fifth to the tenth century, The Boydell Press, Woodbridge 2002, p. 230).
    No obstante las razones que anteceden (p. 229s),
    resulta forzado ver aquí el simbolismo de la luna:
    oblea y luna no son intercambiables, porque el pan
    eucarístico no es considerado un mero símbolo,
    sino un símbolo sacramental [ver aquí].

Pangur Bán (ppo. s. IX) -
Cuatro traducciones al castellano (1/2)



    Yo y mi gato Pangur Bán
Yo y mi gato Pangur Bán
Seguimos parejo plan;
Mientras él caza ratones
Cazo yo las emociones.

Lejos del loor mundano
siéntome, lápiz en mano;
Pangur mira y, sin rencor,
Pone en obra su labor.

¡Cuán gozoso vernos es
disfrutando del placer,
cada uno en el hogar
con su deleite y solaz!

A menudo un ratón pasa
ante Pangur, y lo caza;
una palabra a menudo
en la red cae, y la anudo.

Frente al muro, la mirada
fija él feroz, descarnada;
frente al muro del saber
templo yo mi parecer.

¡Para el gato, qué gentil
si un ratón deja el cubil!
¡Para mi, qué regocijo
si alguna duda corrijo!

En la casa, sin boato,
yo y Pangur Bán, mi gato,
cada uno por su parte
afinamos nuestras artes.


...





Yo y Pangur Bán, mi gato
Solemos yo y Pangur Bán, mi gato,
en lo mismo los dos pasar el rato:
cazar ratones es su diversión,
cazar más bien palabras mi pasión.

Es preferible a todo aplauso humano
sentarse con papel y pluma en mano;
y Pángur no me mira con rencor,
siendo él también sencillo cazador.


...



Frecuentemente, un ratoncillo errante
cruza el camino de mi gato andante;
alguna idea más, frecuentemente,
coge en sus redes mi afilada mente.

Vigila el muro con sus ojos vivos,
redondos, maliciosos, agresivos;
escudriñando el muro del saber,
mi poca comprensión busco extender.


...




...



Día tras día, a Pangur su ejercicio
lo ha hecho ya perfecto en el oficio;
yo noche y día alcanzo más verdad,
trocando en clara luz la oscuridad.

Del folleto sobre la muestra permanente
The Book of Kells en el Trinity College (Dublín)



[Texto original] [Otras traducciones al castellano] [Traducción inglesa]




Estas traducciones, las más difundidas en la red,
aparecen siempre incompletas respecto al texto original.

Pangur Bán (ppo. s. IX) -
Cuatro traducciones al castellano (2/2)



Yo y Pangur Bán, mi gato

Yo y Pangur Bán, mi gato
estamos juntos en nuestra tarea
él se deleita cazando ratones
y yo paso la noche cazando palabras.

Mucho mejor que las alabanzas de los hombres
es el sentarse con un libro y una pluma.
Pangur no tiene nada en mi contra
y él también se aplica a su sencilla habilidad.

Alegra ver lo contentos
que estamos con nuestras tareas
y cómo sentados en casa
encontramos ocupación para nuestra mente.

A veces un ratón se cruza
en el camino del héroe Pangur;
a veces mí agudo pensamiento
pesca un sentido en su red.

Fija en la pared su mirada
penetrante y fiera, aguda y astuta;
Yo, contra la pared del conocimiento
pruebo mi corta sabiduría.

Cuando un ratón sale disparado de su escondrijo
¡qué contento se pone Pangur!
¡Y qué satisfacción experimento yo
cuando resuelvo las dudas que me apasionan!

Así nos aplicamos pacíficamente
a nuestras tareas Pangur Bán, mi gato, y yo;
En nuestras artes encontramos nuestra dicha,
yo tengo la mía y él la suya.

La práctica diaria
ha hecho a Pangur perfecto en su oficio;
Yo adquiero sabiduría día y noche
al convertir las tinieblas en luz.


Yo y el blanco Pangur

Yo y el blanco Pangur,
cada uno con su arte;
Su mente se ocupa de la caza;
mi mente en mi interés.

Amo, más que la fama, la tranquilidad
junto a mi libro, en diligente estudio
Sin envidiar al blanco Pangur,
que se deleita en su arte infantil.

Cuando estamos los dos
(un cuento sin tedio) solos en casa
tenemos a qué aplicar nuestra habilidad,
un juego interminable.

A veces captura un ratón en sus redes,
tras guerreros actos de valor
En cuanto a mí, a veces cae en mis redes
alguna palabra difícil de obscuro significado.

Dirige su brillante ojo
perfecto hacia el muro
Aunque mi ojo, que fue claro, ya está debil,
lo dirijo a la agudeza el conocimiento.

Se alegra cuando, en rápido movimiento,
un ratón cae en su garra afilada
También yo me alegro cuando entiendo
un problema largo y difícil.

Aunque estamos siempre así,
ninguno molesta al otro;
a cada uno de nosotros le gusta su oficio,
y se regocija a solas en él.

Él es dueño por sí mismo
del trabajo que hace cada día;
Yo realizo mi propia tarea,
dirigida a comprender claramente lo difícil.

[Texto original] [Otras traducciones al castellano] [Traducción inglesa]


  • En una conferencia de Francisco Rafael de Pascual, OCSO.
  • Traducción anónima en Internet, aparentemente literal del irlandés.
  • Otras traducciones al castellano: Marià Manent, Antonio Rivero Taravillo, Jorge Aulicino, Anam Cara y en una página de Miguel Guinea.
  • The Book of Kells (ca 800), Ms. 58 (A.16), fol. 34r ("Chi-Rho page") [detalle].
    "Just to the right of the long stroke of the chi is a pair of crouching cats defending the Christian wafer (the host, or body, of Christ) from evil mices." (Marilyn Stokstad, Art History: A View of the West, 1, Prentice Hall, 3 ed., Upper Saddle River 2007, p. 488). "This image may be not only a reference to the struggle between good and evil but also to the monks’ task to keep the sacred Eucharistic host safe from rodents" (The College Board, AP® Art History, 2009 Scoring Guidelines, Question 2). "From the beginning of community life ... the Blessed Sacrament became an integral part of the church structure of a monastery. A bewildering variety of names was used to identify the place of reservation. Pastoforium, diakonikon, secretarium, prothesis are the most common. As far as we can tell, the Eucharist was originally kept in a special room, just off the sanctuary but separated from the church where Mass was offered. ... The practice of reserving the Eucharist in religious houses was so universal that there is no evidence to the contrary even before the year 1000. In fact, numerous regulations are extant which provided for protection of the sacred elements, as the wording went, 'from profanation by mice and impious men.' The species were to be kept under lock and key and sometimes in a receptacle raised high enough to be out of easy reach of profaning hands" (John A. Hardon, The History of Eucharistic Adoration Development of Doctrine in the Catholic Church, CMJ Marian Publishers, Oak Lawn IL 1997, p. 3). "Written in the late tenth century, [the Canon of Ælfric] reproves priests who kept the Host until it putrefied or was eaten by mice" (J.F.D. Shrewsbury, A History of Bubonic Plague in the British Isles, Cambridge University Press, Cambridge 1970, pp. 11-12) [ver también aquí]