Turning darkness into light (III)
Cantemus in omni die concinnantes uarie conclamantes Deo dignum ymnum Sancte Marie. Bis per chorum hinc et inde conlaudemus Mariam ut uox pulset omnem aurem per laudem uicariam. Maria de tribu Iuda Summi mater Domini oportunam dedit curam egrotanti homini. Gabriel aduexit Verbum sinu prius Paterno quod conceptum et susceptum in utero materno. Hec est summa, hec est sancta uirgo uenerabilis, que ex fide non recessit sed exstetit stabilis. Huic matri nec inuenta ante nec post similis nec de prole fuit plane humane originis. Per mulierem et lignum mundus prius periit; per mulieris uirtutem ad salutem rediit. Maria mater miranda Patrem suum edidit per quem aqua late lotus totus mundus credidit. Hec concepit margaritam — non sunt uana somnia — pro qua sani Christiani uendunt sua omnia. Tunicam per totum textam Christi mater fecerat que peracta Christi morte sorte statim steterat. Induamus arma lucis loricam et galiam ut simus Deo perfecti suscepti per Mariam. Amen Amen adiuramus merita puerpere ut non possit flamma pire nos dire decerpere. Christi nomen inuocamus angelis sub testibus ut fruamur et scribamur litteris celestibus. Sancte Marie meritum |
Cú Chuimne sapiens, Hymnum in laudem S. Mariæ (s. VIII)
- The Book of Kells (ca 800), Ms. 58 (A.16), fol. 7v ("Madonna and Child").
- Cú Chuimne sapiens (ca 700–747), Hymnum in laudem S. Mariæ, CELT: The Corpus of Electronic Texts, University College Cork / Coláiste na hOllscoile Corcaigh, from D. R. Howlett, "Five experiments in textual reconstruction and analysis IV. Cú Chuimne's Hymn, Cantemus in omni die", in Peritia 9 (1995), pp. 19–30 [Translation on pp. 26-27], ed. Donnchadh Ó Corráin.
No hay comentarios:
Publicar un comentario