ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ
Тарковский Арсений
Свиданий наших каждое мгновенье
Мы праздновали, как богоявленье,
Одни на целом свете. Ты была
Смелей и легче птичьего крыла,
По лестнице, как головокруженье,
Через ступень сбегала и вела
Сквозь влажную сирень в свои владенья
С той стороны зеркального стекла.
Когда настала ночь, была мне милость
Дарована, алтарные врата
Отворены, и в темноте светилась
И медленно клонилась нагота,
И, просыпаясь: "Будь благословенна!" -
Я говорил и знал, что дерзновенно
Мое благословенье: ты спала,
И тронуть веки синевой вселенной
К тебе сирень тянулась со стола,
И синевою тронутые веки
Спокойны были, и рука тепла.
А в хрустале пульсировали реки,
Дымились горы, брезжили моря,
И ты держала сферу на ладони
Хрустальную, и ты спала на троне,
И - боже правый! - ты была моя.
Ты пробудилась и преобразила
Вседневный человеческий словарь,
И речь по горло полнозвучной силой
Наполнилась, и слово ты раскрыло
Свой новый смысл и означало царь.
На свете все преобразилось, даже
Простые вещи - таз, кувшин,- когда
Стояла между нами, как на страже,
Слоистая и твердая вода.
Нас повело неведомо куда.
Пред нами расступались, как миражи,
Построенные чудом города,
Сама ложилась мята нам под ноги,
И птицам с нами было по дороге,
И рыбы подымались по реке,
И небо развернулось пред глазами...
Когда судьба по следу шла за нами,
Как сумасшедший с бритвою в руке.
[Traducción]
PERVYE SVIDANIÂ
Tarkovskij Arsenij
Svidanij naših každoe mgnovenʹe
My prazdnovali, kak bogoâvlenʹe,
Odni na celom svete. Ty byla
Smelej i legče ptičʹego kryla,
Po lestnice, kak golovokruženʹe,
Čerez stupenʹ sbegala i vela
Skvozʹ vlažnuû sirenʹ v svoi vladenʹâ
S toj storony zerkalʹnogo stekla.
Kogda nastala nočʹ, byla mne milostʹ
Darovana, altarnye vrata
Otvoreny, i v temnote svetilasʹ
I medlenno klonilasʹ nagota,
I, prosypaâsʹ: "Budʹ blagoslovenna!" -
 govoril i znal, čto derznovenno
Moe blagoslovenʹe: ty spala,
I tronutʹ veki sinevoj vselennoj
K tebe sirenʹ tânulasʹ so stola,
I sinevoû tronutye veki
Spokojny byli, i ruka tepla.
A v hrustale pulʹsirovali reki,
Dymilisʹ gory, brezžili morâ,
I ty deržala sferu na ladoni
Hrustalʹnuû, i ty spala na trone,
I - bože pravyj! - ty byla moâ.
Ty probudilasʹ i preobrazila
Vsednevnyj čelovečeskij slovarʹ,
I rečʹ po gorlo polnozvučnoj siloj
Napolnilasʹ, i slovo ty raskrylo
Svoj novyj smysl i označalo carʹ.
Na svete vse preobrazilosʹ, daže
Prostye veŝi - taz, kuvšin,- kogda
Stoâla meždu nami, kak na straže,
Sloistaâ i tverdaâ voda.
Nas povelo nevedomo kuda.
Pred nami rasstupalisʹ, kak miraži,
Postroennye čudom goroda,
Sama ložilasʹ mâta nam pod nogi,
I pticam s nami bylo po doroge,
I ryby podymalisʹ po reke,
I nebo razvernulosʹ pred glazami...
Kogda sudʹba po sledu šla za nami,
Kak sumasšedšij s britvoû v ruke.
- Арсений Александрович Тарковский [1907-1989], «Земле - земное», Советский писатель, Москва 1966 [o en la red]
- La audición está tomada de una secuencia de la película Зеркало [Zérkalo] / El espejo (Andrei Tarkovsky, 1975)
- Transliteración ISO 9 (GOST 7.79).