ゆく春や おもたき琵琶の 抱心
Yukuharu ya / omotaki biha no / daki gokoro
Se va la primavera
Sostener el laúd
qué pesado resulta
Yosa Buson (1716-1784)
- Yosa Buson (1716-1784), Yukuharu ya.
- Traducción propia del inglés: Departing spring; / Holding a biwa / How heavy it feels! - Otra traducción: Ya pasó la primavera. / De pronto, / el laúd me parece más pesado (Tom Lowenstein [ed.], Haikus clásicos. La mejor poesía japonesa, Blume, Barcelona 2009, p. 115).
- Biwa = tipo de laúd japonés.
- Utagawa Hiroshige [Andō Tokutarō] (1797-1858) y Utagawa Kunisada [Toyokuni III] (1786-1865), Semi-maru, the blind biwa player, and a young lady (1855), en Edward F. Strange, The Colour-Prints of Hiroshige, Cassell & Company, London 1925: "So-Hitsu Gojusan Tsugi [The 53 Stations of the Tokaido by Two Brushes - Hiroshige and Kunisada]", 48-Seki [ver también aquí y aquí].
No hay comentarios:
Publicar un comentario