Lectura del poema por T.S. Eliot
Su navegador no soporta la etiqueta audio.
Lectura del poema por T.S. Eliot
con música de Vincent Persichetti*
Su navegador no soporta la etiqueta audio.
Lectura del poema por Robert Speaight
Su navegador no soporta la etiqueta audio.
Su navegador no soporta la etiqueta audio.
Lectura del poema por T.S. Eliot
con música de Vincent Persichetti*
Su navegador no soporta la etiqueta audio.
Lectura del poema por Robert Speaight
Su navegador no soporta la etiqueta audio.
Los hombres huecos
1925
Mistah Kurtz — ha muerto.
Los hombres huecos
Un penique para el viejo Guy
I
Un penique para el viejo Guy
I
Somos los hombres huecos
somos los hombres rellenos
apoyados uno en otro
la mollera llena de paja. ¡Ay!
Nuestras voces resecas, cuando
susurramos juntos
son tranquilas y sin significado
como viento en hierba seca
o patas de ratas sobre cristal roto
en la bodega seca de nuestras provisiones
Figura sin forma, sombra sin color,
fuerza paralizada, gesto sin movimiento;
los que han cruzado
con los ojos derechos, al otro Reino de la muerte
nos recuerdan —si es que nos recuerdan— no como
perdidas almas violentas, sino sólo
como los hombres huecos
los hombres rellenados.
en el reino del sueño de la muerte
esos ojos no aparecen:
ahí, los ojos son
luz del sol en una columna rota
ahí, hay un árbol meciéndose
y las voces son
el canto del viento
más lejanas y más solemnes
que una estrella que se apaga.
No me acerque yo más
en el reino del sueño de la muerte
revístame yo también
de tan deliberados disfraces
pelaje de rata, piel de cuervo, palos cruzados
en un campo
comportándome igual que el viento
sin acercarme más...
No ese encuentro final
en el reino crepuscular.
esta es la tierra del cactus
aquí se elevan las imágenes
de piedra, aquí reciben
la súplica de la mano de un muerto
bajo el titilar de una estrella que se apaga.
Así es
en el otro reino de la muerte
despertar solo
a la hora en que
temblamos de ternura
labios que querrían besar
forman oraciones de piedra rota.
no hay ojos aquí
en este valle de estrellas que mueren
en este valle hueco
la quijada rota de nuestros reinos perdidos
en este, el último de los lugares del encuentro
vamos a tientas juntos
y evitamos hablar
reunidos en esta playa del rio hinchado
sin vista, a no ser que
reaparezcan los ojos
como la estrella perpetua
rosa multifoliada
del crepuscular reino de la muerte
la esperanza solamente
de hombres vacíos.
al higo chumbo higo chumbo
al corro del higo chumbo
a las cinco de la mañana.
Entre la idea
y la realidad
entre el movimiento
y el acto
cae la Sombra
Entre la concepción
y la creación
entre la emoción
y la respuesta
cae la Sombra
Entre el deseo
y el espasmo
entre la potencia
y la existencia
entre la esencia
y el descenso
cae la Sombra
pues Tuyo es
la Vida es
pues Tuyo es el
Así es como acaba el mundo
Así es como acaba el mundo
Así es como acaba el mundo
No con una estallido sino con un gimoteo.
somos los hombres rellenos
apoyados uno en otro
la mollera llena de paja. ¡Ay!
Nuestras voces resecas, cuando
susurramos juntos
son tranquilas y sin significado
como viento en hierba seca
o patas de ratas sobre cristal roto
en la bodega seca de nuestras provisiones
Figura sin forma, sombra sin color,
fuerza paralizada, gesto sin movimiento;
los que han cruzado
con los ojos derechos, al otro Reino de la muerte
nos recuerdan —si es que nos recuerdan— no como
perdidas almas violentas, sino sólo
como los hombres huecos
los hombres rellenados.
II
Ojos que no me atrevo a encontrar en sueñosen el reino del sueño de la muerte
esos ojos no aparecen:
ahí, los ojos son
luz del sol en una columna rota
ahí, hay un árbol meciéndose
y las voces son
el canto del viento
más lejanas y más solemnes
que una estrella que se apaga.
No me acerque yo más
en el reino del sueño de la muerte
revístame yo también
de tan deliberados disfraces
pelaje de rata, piel de cuervo, palos cruzados
en un campo
comportándome igual que el viento
sin acercarme más...
No ese encuentro final
en el reino crepuscular.
III
Esta es la tierra muertaesta es la tierra del cactus
aquí se elevan las imágenes
de piedra, aquí reciben
la súplica de la mano de un muerto
bajo el titilar de una estrella que se apaga.
Así es
en el otro reino de la muerte
despertar solo
a la hora en que
temblamos de ternura
labios que querrían besar
forman oraciones de piedra rota.
IV
Loa ojos no están aquíno hay ojos aquí
en este valle de estrellas que mueren
en este valle hueco
la quijada rota de nuestros reinos perdidos
en este, el último de los lugares del encuentro
vamos a tientas juntos
y evitamos hablar
reunidos en esta playa del rio hinchado
sin vista, a no ser que
reaparezcan los ojos
como la estrella perpetua
rosa multifoliada
del crepuscular reino de la muerte
la esperanza solamente
de hombres vacíos.
V
Al corro del higo chumboal higo chumbo higo chumbo
al corro del higo chumbo
a las cinco de la mañana.
Entre la idea
y la realidad
entre el movimiento
y el acto
cae la Sombra
porque Tuyo es el Reino
Entre la concepción
y la creación
entre la emoción
y la respuesta
cae la Sombra
la vida es muy larga
Entre el deseo
y el espasmo
entre la potencia
y la existencia
entre la esencia
y el descenso
cae la Sombra
pues Tuyo es el Reino
pues Tuyo es
la Vida es
pues Tuyo es el
Así es como acaba el mundo
Así es como acaba el mundo
Así es como acaba el mundo
No con una estallido sino con un gimoteo.
T.S. Eliot, Los hombres huecos (1925), en Poesías: 1909-1925
[Original inglés] [Lectura de Marlon Brando en Apocalypse Now]
[Original inglés] [Lectura de Marlon Brando en Apocalypse Now]
* Fragmento de The Hollow Men, para trompeta y orquesta de cuerda, Op. 25 (1944).
- Fuente de la traducción en Internet, basada en la traducción de José María Valverde: T.S. Eliot, Poesías reunidas: 1909-1962, Alianza Editorial, Madrid 1978.
- Vincent Persichetti (1915-1987), The Hollow Men, para trompeta y orquesta de cuerda, Op. 25 (1944) [ver en Youtube]. "The work parallels the mood of the T.S. Eliot poem of the same name. The music springs from the disillusioned subtleties of a poem that intensifies the sense of emptiness and hopelessness of mankind. This is quiet music, with an underlying tension that finds its only release in a crescendo that climaxes on a single note played by the double basses." (Vincent Persichetti from the program notes of the 1946 première).
- Kurtz, personaje de la novela de Joseph Conrad (1857-1924), El corazón de las tinieblas (Heart of darkness: 1899, 1902). "Mistah" es pronunciación negroafricana de "mister". "He dead" es también una forma irregular para decir "está muerto" o "ha muerto".
- Robert Speaight (1904-1976).
- Francis Bacon (1909-1992), Head (1956), Michel Leris (1973), Head IV (1961), Portrait of Man with Glasses III (1963), Three Studies for Henrietta Moraes: I, II & III (1969), Study for Head of Lucian Freud (1973), Study for Head of George Dyer (1967).
- Guy Fawkes (1570-1606) (ver también Guy Fawkes Night).
No hay comentarios:
Publicar un comentario